• ベストアンサー

【物件の引渡し】の英訳を教えてください。

”契約確定と、物件の引渡しまでサポートする”の英訳に困っています。 物件の引渡しは、transfer of properties で、大丈夫でしょうか? また、契約確定は、迷いながらも sttlement of contracts にしようと考えています。 お分かりになる方、訂正した方が良い単語があれば、ぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です、補足拝見しました。 transfer ==>どちらかというと「移転登記関係」も含む事務手続きかな、、、「transfer」には移転(引っ越し)もあるので、ここではあまり使いたくはない感じです。 handover ==>物件の具体的な「引き渡し」(電気、水道、ガス等の手配も含む場合もあり)、さあどうぞ住んでください、はいこれが鍵です、、、ここまで、、、 「contracting」には、ご推察の通り、制約までの交渉過程のニュアンスが含まれます。

thxokweb
質問者

お礼

mabomk さん 2度もご親切にご回答下さって、どうもありがとうございました。 contracting, handover ともに分かりやすくニュアンスの違いを教えていただいて、とても勉強になりました。 出来るだけ、ニュアンスも含めそのまま翻訳したいなと考えていたので、まさにピッタリの表現でした。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

契約は、、、、、、contracting 引き渡し、、、、、handover or transfer We offer our customer an overall (or, general) support from contracting up to property handover. an overall (or, general) support 全面的(全体的)支援

thxokweb
質問者

お礼

mabomk さん よく見かける表現の定型を教えていただいて、感謝しています。 何となくわかっていたことも、やはりきちんと日本語に変換して頭に入れ直すと、文章の入りが違うなと感じ、勉強になりました。 本当に、どうもありがとうございます。

thxokweb
質問者

補足

mabomk さん ご回答、どうもありがとうございます。 ニュアンスの違いを教えていただきたいのですが、もしよろしければお願いいたします。 handover, transfer ともに”引渡し”の意味になるけれど、 handoverの方が、より”物件自体の明け渡し”のニュアンスが強いのでしょうか? contracting は成約までのステップも含んだ意味になるのでしょうか?

  • kaoru05
  • ベストアンサー率40% (20/49)
回答No.1

thxokweb さん、はじめまして。 契約の確定から、物件の引渡しまで、一式サポートする、と言う意味でしょうか。 We would support from contract agreement to transferring property. かなと、思うのですが、「物件」の内容にもよるかと思います。 土地や建物であれば、propertyでよいと思います。 それ以外であれば、propertyの部分だけ変えれば通じるかと存じます。

thxokweb
質問者

お礼

kaoru05 さん はじめまして。 扱うのは建物です^^ 成約を、contract agreement とシンプルに記せばよいのですね。 勉強になりました。 ご回答、どうもありがとうございました。

関連するQ&A