- ベストアンサー
【物件の引渡し】の英訳を教えてください。
”契約確定と、物件の引渡しまでサポートする”の英訳に困っています。 物件の引渡しは、transfer of properties で、大丈夫でしょうか? また、契約確定は、迷いながらも sttlement of contracts にしようと考えています。 お分かりになる方、訂正した方が良い単語があれば、ぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二番です、補足拝見しました。 transfer ==>どちらかというと「移転登記関係」も含む事務手続きかな、、、「transfer」には移転(引っ越し)もあるので、ここではあまり使いたくはない感じです。 handover ==>物件の具体的な「引き渡し」(電気、水道、ガス等の手配も含む場合もあり)、さあどうぞ住んでください、はいこれが鍵です、、、ここまで、、、 「contracting」には、ご推察の通り、制約までの交渉過程のニュアンスが含まれます。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
契約は、、、、、、contracting 引き渡し、、、、、handover or transfer We offer our customer an overall (or, general) support from contracting up to property handover. an overall (or, general) support 全面的(全体的)支援
お礼
mabomk さん よく見かける表現の定型を教えていただいて、感謝しています。 何となくわかっていたことも、やはりきちんと日本語に変換して頭に入れ直すと、文章の入りが違うなと感じ、勉強になりました。 本当に、どうもありがとうございます。
補足
mabomk さん ご回答、どうもありがとうございます。 ニュアンスの違いを教えていただきたいのですが、もしよろしければお願いいたします。 handover, transfer ともに”引渡し”の意味になるけれど、 handoverの方が、より”物件自体の明け渡し”のニュアンスが強いのでしょうか? contracting は成約までのステップも含んだ意味になるのでしょうか?
- kaoru05
- ベストアンサー率40% (20/49)
thxokweb さん、はじめまして。 契約の確定から、物件の引渡しまで、一式サポートする、と言う意味でしょうか。 We would support from contract agreement to transferring property. かなと、思うのですが、「物件」の内容にもよるかと思います。 土地や建物であれば、propertyでよいと思います。 それ以外であれば、propertyの部分だけ変えれば通じるかと存じます。
お礼
kaoru05 さん はじめまして。 扱うのは建物です^^ 成約を、contract agreement とシンプルに記せばよいのですね。 勉強になりました。 ご回答、どうもありがとうございました。
お礼
mabomk さん 2度もご親切にご回答下さって、どうもありがとうございました。 contracting, handover ともに分かりやすくニュアンスの違いを教えていただいて、とても勉強になりました。 出来るだけ、ニュアンスも含めそのまま翻訳したいなと考えていたので、まさにピッタリの表現でした。 どうもありがとうございます。