- ベストアンサー
むかし、…があったの英訳
質問1 むかし、干ばつが日本であった。 を英訳してください。むかし…は、IN THOSE DAYSは、時代を出さずに「当時」は変な気がするので、それ以外のナチュラルな言い方を教えてください。 BEFORE NOWは変ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Once upon a time, there was a drought in Japan.
その他の回答 (3)
noname#183207
回答No.4
No1さんの英文の方が良いです。 数分差で失礼しました。
質問者
お礼
回答ありがとうこざいました。
- kusatta
- ベストアンサー率5% (2/36)
回答No.3
物語調ならlont time ago,there was,,,だけども、歴史的事実を述べるならthere was drought once ago.In past,there was adrought.とかで通ずるかと。
質問者
お礼
ありがとうこざいました。使えるようにします!
noname#183207
回答No.2
英語に変換する時は、一語一語に対応するわけでありません。 >むかし、干ばつが日本であった。 「むかし、干ばつ(というもの)が日本であった。」なら、There used to be a drought in Japan.でしょうね。
お礼
昔昔、…ですか? ありがとうこざいました。