• ベストアンサー

むかし、…があったの英訳

質問1 むかし、干ばつが日本であった。 を英訳してください。むかし…は、IN THOSE DAYSは、時代を出さずに「当時」は変な気がするので、それ以外のナチュラルな言い方を教えてください。 BEFORE NOWは変ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Once upon a time, there was a drought in Japan.

noname#128428
質問者

お礼

昔昔、…ですか? ありがとうこざいました。

その他の回答 (3)

noname#183207
noname#183207
回答No.4

No1さんの英文の方が良いです。 数分差で失礼しました。

noname#128428
質問者

お礼

回答ありがとうこざいました。

  • kusatta
  • ベストアンサー率5% (2/36)
回答No.3

物語調ならlont time ago,there was,,,だけども、歴史的事実を述べるならthere was drought once ago.In past,there was adrought.とかで通ずるかと。

noname#128428
質問者

お礼

ありがとうこざいました。使えるようにします!

noname#183207
noname#183207
回答No.2

英語に変換する時は、一語一語に対応するわけでありません。 >むかし、干ばつが日本であった。 「むかし、干ばつ(というもの)が日本であった。」なら、There used to be a drought in Japan.でしょうね。

関連するQ&A