- ベストアンサー
英訳してみました
自分なりに英訳してみました。どうでしょうか?アドバイスをいただけると嬉しいです。 “当時は電車に乗るお金なんて無く、原宿と渋谷の間をよく自転車で行き来したもんです。” In those days I didn't have money for a train so I would often go up and down on a bicycle between Harajyuku and Shibuya. 「行き来する」の表現がいまいち分かりませんでした・・
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
電車に乗るお金がない=電車に乗るほどたくさんお金を持っていない much money to take atrain 行き来する=往復するとして go back and forth 自転車で by bicycle In those days I didn't have much money to take a train , so I would often go back and forth by bicycle between Harajyuku and Shibuya. としてみたらどうでしょうか?
その他の回答 (2)
- karupisukokoa
- ベストアンサー率18% (23/122)
would often の部分が少し気になりました。今、カナダに留学してて授業でwouldの用法が先生によって曖昧だったのでホストファミリーに聞いたところ、wouldをそんなそんな風にあんまり使わないよって言われました。(うちのホストだけかも知れませんが・・・。)もし、日本人ではなく英語を母国語としている人に言うのであればused toを使った方がいいかもしれないです。それとwould,used toは過去の習慣としての用法だったと思うのでoftenは入れなくてもいいと思います。
- naguchian
- ベストアンサー率26% (25/93)
【go up and down】・・・go around の表現のほうがよいと思います。【go up and down】でも日本人なら理解できますが・・・