• ベストアンサー

昔の話

昔の日本女性の話(男性の意見が絶対で女性は男性に従うみたいな話)をしたのですが、今の時代は全然違うよといいたいのですがNow is different from the past entirely. は間違っていると思うのですが、通じることはつうじますか?あと正しくはなんというのですか?教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 通じると思います。 ただ、entirelyと言う表現、つまり全然、と言う部分が果たして現実的なのかどうか、地域のさは少なくなってきていますが、年代から見ればどうかな、かなり残っているのではないでしょうか。 もっとも、お年寄りになってかえって奥さんの方が強くなっている人も私は見ていますので、断言できないかもしれませんね。 I thinkと言う表現を付けて、私が思うには、と言うフィーリングを足して表現すると個人主張としてみてくれますね。 I think now it has changedと言う表現で、「違う」と言うフィーリングではなく、「変わった」と言う表現を使うことで、「違う」と言う事と「変わった」と言う事(つまり、昔はそうであった)の二つを同時に表せる表現として使うことが出来ます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

通じます。 その文を生かすなら、 (But) now it's entirely different (from the past). でいいでしょう。( )内は、文脈で補えるなら不要です。 ただ、余談ですが、地域、環境、年代によっては、まだそういう男女関係は残っていますよね。

回答No.2

多分通じると思います。 実際は いろいろ昔の状況の説明の後に But that's no longer the case. It's quite different now. Things have changed. It's rather opposite now.    のように言えばよいと思いますよ。言い方はいろいろありますが、口語なら短いセンテンスを使うのがよいでしょう。

  • mambo
  • ベストアンサー率54% (110/202)
回答No.1

Modern Japanese women are not like that any longer.ではどうでしょう。