• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:一行です。英訳を教えてください。)

日本のバリアフリー状況とは?

このQ&Aのポイント
  • バリアフリーがまだ充実してないと思う。
  • バリアフリー設備の改善が必要。
  • 日本のバリアフリー状況には不満がある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

I don't think barrier-free facilities to improve accessibility of handicapped or old people, including escalators or sloped passage in stations, are fully introduced in Japan.

その他の回答 (2)

回答No.3

2の方のは、単語はたくさんでてくるけれど、正しくない気がしますが I don't think barrier-free facilities to improve accessibility of handicapped or old people, including escalators or sloped passage in stations, are fully introduced in Japan.   これを訳すと、ハンデイキャップやご老人のアクセス性の改良へのバリアフリー設備は、駅のエスカレーター、坂道を含め   十分に紹介されてない   となります。   充実してないは、紹介されてないのとは違うのではないですか?   設備されてない、というのを言いたいのではないでしょうか?   家などでは、 fully equipped とか、 installed などが、使われると思います。   質問者の英語はそれほど悪いとは思いませんでした。   個人的な意見を述べているのだから、    I’m not satisfied about barrier-free facilities in Japan.   これはいいとして    the situation of barrier-free facilities is not rich.は、    situation は、変なので、    The facilities are not fully installed for people in need. かなあと。    必要とする人たちのために、施設が充実してない    です。     

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

翻訳で苦労するのは内容のあいまいさです。 >バリアフリーがまだ充実してない 言いたいのは普及していないということですか、技術的内容が未熟だということですか、制度的に未熟だということですか。 以上を自分で整理してみれば訳は簡単です。

tamachi3344
質問者

補足

普及してない、まだ、バリアフリー施設の数が少ない、 設置する必要がある、という意味です。 英文例を教えてください。お願いします。

関連するQ&A