• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本映画の英訳に関してお聞きしたいことがあります。)

日本映画の英訳についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 日本映画の英語訳には特別な言い回しや笑えるシーンがあり、外国人に違和感を与える可能性がある。
  • 日本語の口調や言い回しを海外にどのように伝えるかには工夫が必要である。
  • 日本語は世界的に難しいとされるが、映画の英訳でも特に難しさがあるかもしれない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

>「~~~de aru」みたいに特別な語尾はそのまま残してあったのを覚えています。 私は日本の映画を英語の字幕で幾つも見ていますが、見たことないです。 場合によっては、-chan, -san, -kun と残すスタイルもありますが、語尾では見たことないです。 >英訳されてあるモノを見た外国人はシリアスなシーンで笑う日本人を変に思うのではないでしょうか? この場合は、字幕を作った翻訳者の配慮が足りないというのが私の見解です。 「ユーモアがあるシーンはそれが伝わるように訳す」のが普通です。 不自然で変にかしこまった英語をワザと使えばユーモアが伝わります。 >「昔の口調」「変な言い回し・喋り方」はどのように海外の人に向けて伝えるのでしょうか? 普通に現代語にするか、少し古めかしい言い回しをするか、両方あります。 外国語でも、「昔の話し方」というのはありますので(英語の場合、シェイクスピア等、has =hath, thou 等)「昔の話し方」と言えば理解できます。

すると、全ての回答が全文表示されます。