※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本映画の英訳に関してお聞きしたいことがあります。)
日本映画の英訳についての疑問
このQ&Aのポイント
日本映画の英語訳には特別な言い回しや笑えるシーンがあり、外国人に違和感を与える可能性がある。
日本語の口調や言い回しを海外にどのように伝えるかには工夫が必要である。
日本語は世界的に難しいとされるが、映画の英訳でも特に難しさがあるかもしれない。
日本映画の英訳に関してお聞きしたいことがあります。
中学時代、日本映画の英語訳バージョンのものを見る機会があったのですが、その映画に出てくる役は俗にいう「特別な言い回し」のものばかりでした。よく覚えては居ないんですが、当時の自分はその英字幕に疑問を覚えました。
例えば、「~~である」と言う文を訳したら「~~~de aru」みたいに特別な語尾はそのまま残してあったのを覚えています。その中でもシリアスな会話の中にある笑えるコミカルな会話が入るシーンで目上の相手に対して何でも「ご・お」といった間違った敬語的な表現を使って皮肉をぶつける(お前様の御頭のお中をお拝見させて…みたいな)シーンがあって、その訳し方は違和感のない普通の訳し方でした。これは日本人なら「こんなシーンで変な言葉遣いをして」なんて笑えても、英訳されてあるモノを見た外国人はシリアスなシーンで笑う日本人を変に思うのではないでしょうか?
日本語は世界的に見ても難しい…というのは知っていますが、そういった「昔の口調」「変な言い回し・喋り方」はどのように海外の人に向けて伝えるのでしょうか?最近、海外のサイトを見ていて気になりました。
ご存じの方が居ましたら、ぜひご回答をお願いします。