- ベストアンサー
英訳お願いします。む、難しいっす 泣
英訳お願いします。下記の表現で大丈夫でしょうか? む、難しいっす 泣 だからいずれ… さよならのときは、いつの間にかあなたからのメールは徐々にこなくなるだろうと頭の奥深くで予想してた。 So some day in the future... I have a predictable deep inside the brain that you don't send e-mail me by little and little and we ended before I knew it when you leave me.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
だからいずれ… さよならのときは、いつの間にかあなたからのメールは徐々にこなくなるだろうと頭の奥深くで予想してた。 を英訳でいいのですよね でその下にあるのがhanako9851さんが訳してみたのってことですよね So some day in the future... When we said bye I had a prediction deep inside the brain that e-mail from you would get less and less. こんな感じでしょうか 英訳はネットでの翻訳か何かでしょうか? もし違ったら悪いのですが文法が全然なってません
その他の回答 (3)
- dom2007
- ベストアンサー率32% (24/75)
hanako9851さん、 ひゃー、英訳だったのにすみませんでしたm_ _ m
お礼
とんでもないです☆ありがとうございます!
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
以下のように直してみました。 だんだんこちらも悲しくなって来ましたので、 このあたりで回答を終わらせていただきます。 So ,someday in future.... I've noticed in my mind your mail gradually decreased before I knew it when we fell apart. 予想していた→気づいていた 頭:mind 心:heart
お礼
いえいえ悲しくならんでください(笑)ご解答いただきありがとうございます☆
- dom2007
- ベストアンサー率32% (24/75)
だからいずれ・・・ あなたが僕に/私にだんだんとメールをくれなくなるだろうなーと 予想してました。 あなたに振られたってことに僕が/私が気づく前に、僕たち/私たちの 関係は終わっていたんですね。 とういう意味でしょう。。。 要するに別れるだろうなってことは予想してたーってことですねー。 メールが徐々にこなくなって、フェイドアウト。 稚拙な訳ですみません。
補足
和訳ではなく英訳していただけると助かります。なぜならこの文章は私が相手へ作っている英語の文であるからです。 それに >あなたに振られたってことに僕が/私が気づく前に、僕たち/私たちの >関係は終わっていたんですね 「関係が終わっていたんですね」ではなくて「終わっているのだろう」です。
お礼
文法が大の苦手なhanako9851ですので…。めちゃくちゃですんません。勉強しなおします。ありがとうございまーす