• ベストアンサー

with order

「Orders under 1000 US$ are payable 100 percent with order.」のwith orderは、「1000ドル以下の注文は、『注文ごとに』1000% 支払うべきである」っていう意味になるのでしょうか?その場合、orderの前にan(冠詞)はいらないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 このwithは「良い書に」という意味なんですね. I want to go with you.あなたと一緒に行きたい、と言う使い方ですね. よって、この言い方をして、注文が$2000.00いかの場合は、注文する時に、注文と一緒に、全額払ってください. つまり、注文する時に、クレジットカードなりの情報か現金送金が必要だ、と言っているわけですね. これは、with orderとして、一つの熟語として使われていますので、anはつきません. payable with orderと言うまとめた形で使われます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

whitemink
質問者

お礼

早速どうもありがとうございました。ものすごく助かりました。そういう意味だったのですね。本当に本当にありがとうございます!!

関連するQ&A