• ベストアンサー

自分の訳してみたのですが、うまくできません。

Add $8 per prescription sent to Canada(includes postage), $15 for those sent to all other areas, payable in U.S. funds with order. カナダへ送る指示ごとに8ドル加えなさい(○○○郵送料) その他のすべての地区へ送る○○○に15ドル加えなさい。注文とともに米ドルで○○○。 的確な訳をできればお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

カナダに居住する方は処方箋(何を指しているのかよく分かりませんが、郵送するものによっては単に「商品」でもよいのではないかと思います)ごとに8ドル(郵送料を含)、その他の地域に居住している方は15ドルを追加し、注文時にUSドルにてお支払い下さい。 より直訳するのであれば「カナダに郵送する場合には...」という風になりますが、実際はカナダあるいはその他の地域に住んでいる人がアメリカから商品(?)を購入した際の追加料金について説明しているわけですので、「カナダに居住する方は...」という訳し方の方が自然だと思います。 参考になれば幸いです。

その他の回答 (2)

  • Oni-COM
  • ベストアンサー率28% (51/177)
回答No.2

こんにちは! 前後の文がないのでprescriptionの訳が 的確ではありませんが・・・・ 「カナダに送付するときはprescriptionごとに8ドル(郵送料を含む)を足し、他地域全てに送付の場合は合衆国公債為替(moneyorderと思われます。:郵便為替)で15ドルを上乗せして下さい。」 prescriptionは処方箋が近いと思われます。

回答No.1

海外通販か何かですか? カナダに送る場合は8ドル追加(郵送料込み) その他の地域に送るときは15ドル追加 USドルで払えます。 で意味は通じます?

関連するQ&A