- ベストアンサー
alone with you
教えてください。 先日発売された佐野元春さんのアルバム中の一曲に、 「alone with you」 という一節があります。 これは (1)ふたりぼっち(*) (2)君といっしょにいるが、君の心はココになしって感じで、僕はひとりぼっち どちらの意味でしょうか?もしくはまったく別の意味でしょうか。 どなたか教えてください。 (*)日本語学習者の方へ。「ふたりぼっち」という表現は、本来は日本語にはない表現なので、ご注意ください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
答えは(1)です。 そのものずばり書きましょう。Longmanからの引用です。 (意味と例文を引用しました。解説は私です) 意味: without any other people Suddenly they found themselves ALONE TOGETHER (= the only people there) in the room. "alone together" で特定集団だけであることを示しています。 Get a babysitter - you need some time ALONE WITH your husband (= with only hime and no other people)! "alone with" で夫と二人きりという意味を表しています。 大文字は辞書でハイライトされているものをあらわしています。決まった言い回しということです。
その他の回答 (5)
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
ボズ・スキャッグス(Boz Scaggs)の名曲に「We Are All Alone」というのがあります。 また、下記のウェブ辞書でalone を引くと、《主語が We の場合、「私たちだけ」または「二人きり」と訳すことがある。機械的に alone=「ひとり」としないように。》と解説があります。 ですから、この場合「あなたと2人だけ」と解釈していいと思います。 #4の回答に賛成です。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
aloneは、必ずしも「一人ぼっち」ではないようです。 英語の辞書を引くと“without other people”とか“only or without any others”のような説明になっています。 これらの説明には「一人」の要素はありません。 というわけで、「ふたりぼっち」が正解だと思います。 ちなみに、(2)をいうなら、 lonely (even) with you くらいになると思います。
- 309
- ベストアンサー率20% (6/30)
こんにちわ 佐野さんの楽曲は知りませんが、「alone with you」は「あなたと二人だけ」を意味すると思います。 曲の流れと合いますか?
ふたりぼっちが日本語としておかしいようにalone with youも英語としておかしいと思いますよ。alone とは文字通りひとりということです。一人だと言っている人が誰かと一生にいる筈がありません。作詞者は日本人だと思いますが・・・ 言いたいのは次のどれかでしょう。 *あなたも私もひとりぼっち *私はひとりぼっちだがあなたがいる *造語で、ふたりぼっち。
- alessandra
- ベストアンサー率20% (94/454)
たぶんですけど、、、 (1)だと思います。 あと、その佐野さんの曲の歌詞から推察するのが一番かと思われますが。
お礼
回答ありがとうございます。 前後の文脈を考えずに即質問してしまった自分を恥じております。すみません。 帰って(あ、会社でやってるのがばればれだ!)歌詞カード確認します。