- ベストアンサー
「彼はひとりで暮らしている」を英訳すると・・・
「彼はひとりで暮らしている」を英訳すると ・He lives all on his own. ・He lives on his own. となります。これを ・He lives alone. ・He lives by himself. と書き換えることは可能ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語の表現も「一つのフィーリング」を表しているとは限らないと言ったらお分かりでしょうか。 今回の「彼はひとりで暮らしている」と言う表現には「一人ぼっちですごしていて一緒には誰も住んでいない」と言うフィーリングと「一人で自立して生活をしている」と言うフィーリングを出したい時にも使うと思います。 そしてそのフィーリングの区別もほとんどの場合日本人は出来ているかその違いを大きな問題としていないかですね。 その表現が、I lives by himselfなのです。 他の表現はこの二つの内のひとつをかなりはっきり出した表現となります。 ですから、「書き換えることは可能か」と言うご質問で、この二つのフィーリングの存在を気にしなければ、この日本語表現をただ訳す、と言うことであれば可能としかいえませんね しかし、このふたつのフィーリングのひとつを出そうとしてもうひとつのフィーリングしか出せない英語の表現に対して可能かというのであれば私は真っ先に不可能と言います。 彼は独りぼっちで住んでいるよ、と言う日本語を、彼は経済的にひとり立ちして暮らしているよ、と言う日本語とが違うのと同じですね。 彼は独身だ。と言う表現で、結婚していない、という意味なのか、「彼女」を探している、もしくは、彼女が見つからない、と言うフィーリングで使われているのかはぜんぜん違いますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
on his own を使うと、 自力でとかいうニュアンスがあります。経済的にも独立しているとか、そういう含みが出てきます。 He lives alone.は一人暮らししているぐらいの意味ですね。もしかしたら学生で生活費は仕送りしてもらっているかもしれません。 by himselfはon his own よりだと思います。ただ aloneに近い意味で使うこともあるようです。 どのようなニュアンスがでるかは話の流れなどによりますから、100%はっきりとはいえませんが、、、、、 書き換えるとすれば、He lives by himself. の方がこの場合はいいと思います。
- JJsoft
- ベストアンサー率21% (8/38)
すべて可能です。
- Sweet_Pie
- ベストアンサー率34% (42/122)
> 書き換えることは可能ですか? 逆に一番よく聞く表現は、 > He lives by himself. なんだけど?
お礼
ありがとうございました。 参考になりました。