- ベストアンサー
脚本の一部なんですが、どう訳せば感じが出ますか?
芝居の脚本の一部に以下の三行が続く部分がありました。 この三行をそれぞれどう訳すと、英文の感じが出ますでしょうか? storyは、建物の階のことで、19階がないのに、主人公はそこに届け物を命じられる、という筋です。二行目のbeenはイタリック体で書かれていました。 NARRATOR 4: There was no nineteenth story. NARRATOR 2: There had never been a nineteenth story. NARRATOR 3: There would never BE a nineteenth story.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お礼をありがとうございます。 3番目の would が will でない理由ですが・・・ will でも would でも、訳せば 「・・・だろう」 になったりしますけれども、will の場合は、何かの根拠のようなものがあって 「・・・だろう」 と述べるのに対して、would の方は 「多分・・・だろう」 「おそらく・・・だろうと思う」 というように、これといった根拠があるわけではないけれども、どうもそんな気がする、という感じが出るように思います。 I will be seventeen tomorrow. (ぼくは明日17歳になる) という場合、「根拠」 というより、はっきりそうだと分っているわけです。 It will be rain this afternoon. (午後は雨になるだろう) という場合は、空模様が怪しいのを見て、それを 「根拠」 にして言っているか、あるいは天気予報で聞いたのかもしれない。発言者としては、かなり 「確信」 をもって述べているわけです。 一方、would の場合、未来に対する 「仮定」 をしているというニュアンスが含まれると思います。 あくまでも 「仮定」 だから、予想は覆ることもありえるのだけれども、発言時点での発言者の見方によれば、「・・・であってもおかしくない」 「きっと・・・だよ」 と、確実な根拠があるというわけではないのだけれども、そうとしか思えない、というニュアンスで言っている。 would never ... で、「・・・であるなんてあり得ないんじゃないかと思う」 という感じ。 will not ... あるいは won't とすると、「・・・ということは (これからも) ありません」 「・・・ということはないでしょう」 と、あたかも未来を見通す能力を持っている者が発言しているみたいな感じになるってことで、ここではふさわしくなかったのだと思います。 will と would の違いというのは、他にもあると思いますが、奥が深そうで、文法の知識の乏しい私には、あまり確信を持って言えない面があるので、とりあえずの説明だけにとどめておきます。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
19階がないのに指定されたのは19階だったということで、19階の 「ある」 「なし」 がポイントになっています。 存在するかしないか。これは、英語なら be 動詞が担う意味です。 ということで、be 動詞が強調されているわけです。 3行目の文も、be が強調されています。 won't にすると、never という語を使えないので、would のままにして、後ろに never を置いています。 -- 19階なんてナインだよ。 -- 昔から19階はナインだ。 -- それに、これからも、19階はナインだろうよ。 「ナインティーン」 の 「ナイン」 に引っ掛けて訳してみました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<訳例> ナレーター4:19階は無かった。 ナレーター2:それまでも無かった。 ナレーター3:これからも19階は無いだろう。
お礼
ありがとうございます! 三行目は、なぜwon't ではないのでしょうか? また、二行目のbeenと三行目のbeが強調されているのは、なぜなのか、もしおわかりでしたら、合わせてご教授いただけませんでしょうか。 もしまたお気づきでしたら、よろしくお願いします!
補足
↓お礼のところに書いたwon't はwill neverの間違いです。すみません。
お礼
ありがとうございます! be動詞の解説、勉強になりました。 しかも楽しい訳ですね~^^ ところで、will neverとは言えないんですか? will ではなく、would にした理由はそれなんですか? もしよかったら、また教えてください。