- ベストアンサー
仮定法について
「もし、あの時上司がいなかったら、ビールを飲んだのに。」 を英語で言うにはどのようにすればいいですか? If my boss wasn't there I would have drunken beer. または If my boss had not been there I would have drunken beer. どちらか合ってますか? ずっと悩んでいます。どなかた教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
過去のことに関する仮定法なので、下の分が正しいです。 If my boss had not been there I would have drunken beer. ちなみに、drunkenではなくて、drunkですので、 If my boss had not been there I would have drunk beer. となります。 参考URLを見てください。
その他の回答 (1)
- tutorial
- ベストアンサー率23% (53/221)
回答No.2
まず、仮定法には仮定法過去と、仮定法過去完了がありますね。 仮定法過去は現在のことに反する事実を仮定する場合 に使います。 仮定法過去完了は過去の事実に反するときに使います。 この場合、過去のある時点において反する事実を述べようとしているので仮定法過去完了である下の文章を使うのが適当でしょう。 それから細かいですが、「drunken」ではなく「drunk」ですよ。
お礼
ありがとうございました! とても参考になりました。また参考URLも参照しました。これからも勉強します。また色々教えてください。すっきりしました;)