- ベストアンサー
基本的な質問ですが・・・
簡単な質問がいくつかあります。 訳を教えていただきたいのですが、 I would like to ask you somethings.But i'll save that for if you're interested in chatting.If you're interested,feel free to write me back with a message. です。お願いします あと、How is it in Japan? i've never been there? という文だけをもらったのですが、この文の場合、最近の近況などを聞いてる感じで、日本はどう?ときいているのか、それか、行ったことがないからどんなところ?と聴いているのかどちらでしょうか 教えてください。 あと、どんな感じで答え方ありますか? もし、行ったことがないからどんなとこ?ときいているなら、Iv never been there. がない場合では最近の近況を聞いていることになるのですか?教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初の訳は、 あなたにいくつか聞きたいことがあるのだけど、もしチャットが出来るなら 時間のあるときに、メッセージをください。 という内容です。 2つ目の訳は、 日本はどうですか?私は一度も行った事がないので教えてほしいです。 という内容。つまりは、行った事がないけれど今、日本はどんな感じ? ということです。 ちなみに、行った事がないからどんなところ?とは聞いていません。 How is it in Japan?だけの時は、今どういった状況?と聞いているので、 今の日本の近況を教えてあげれば良いと思います!
その他の回答 (1)
1.「あなたがチャットする気があるなら、聞きたいことがあるんだけど、お返事ください。」 というような感じかな。 2.「いったことないけど、どんな具合?」 3.「日本はどう?」といった感じ。 近況を聞いていることになります。