- ベストアンサー
2つの言葉の中国語の意味を教えてください。
惜福 封関(たぶん中国文字の関という字を日本語に直すと’関’だと思うのですが・・・・) 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「関」の字は簡体字だと門構えの中だけの「关」の字、繁体字(正體字)だと「關」です。 惜福は、贅沢をしないことです。文字通り「福を惜しんで」生活を慎むこと。 封関(关、關)は、どちらも閉じる、封じるということで、閉店(休業)、閉館などの場合に使われていますが、「封じる」には封をして完成したり、任命する意味もありますから、逆に「関所」が完成するニュースにも使われています。 また、税関関係の用語で通関中の一工程を指す用語もあります。 つまり「封じて関(閉じる)」のか、「関を封じる」のか、「通関で封をする」のかで使われ方が違います。
お礼
本当にどうもありがとうございました。どうやらポジティブの意味のようでした。おかげさまで心が軽くなりました。
補足
回答ありがとうございます。封關、My new lifeと文章があったのですがこれは関係を終わらせて新しい人生を・・・・とネガティブな意味なのでしょうか?何度も申し訳ございません。