• ベストアンサー

日本語と中国語で意味が違う言葉

日本語と中国語で意味が違う言葉を教えてください。 (例1)先生 日本語=teacher,中国語=mister / sir / teacher (例2)老婆 日本語=年をとった女性、老女、中国語=wife

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#252332
noname#252332
回答No.2

愛人 浮気相手 配偶者または公然の恋人 第三者 第三者 場合によって浮気相手 告訴 裁判で告訴 言う 走 走る 行く、出発する 去 去る 行く 老公 先代の君主 男性配偶者 老師 年取った教師 年齢に関係なく教師 汽車 汽車 自動車 火車 赤字企業 汽車 機車 機関車 バイク 麒麟 麒麟 空想上の動物麒麟(キリンは長頸鹿) 湯 湯 スープ 前年 去年 一昨年 手紙 手紙 トイレットペーパー 麻雀 麻雀 雀 床 床 ベッド(ゆかの意味が無い) 城 城塞 都市 等 等しい 待つ 会 会う (習得した結果)できる 操 あやつる 犯す 行 行く (論理的に)良い 困 困る 眠い 勉強 勉強 無理をする 喝 叫ぶ 飲む 切手 切手 手を切る

noname#248380
質問者

お礼

こうしてみてみると、簡単な漢字ほど日本語と中国語で意味が違う言葉が多い気がします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
noname#248380
質問者

お礼

リンク、参考にさせていただきます。結構、日本語と中国語で感じは同じでも、意味が違う言葉があるんですね。