- ベストアンサー
日本語と中国語で意味が違う言葉
日本語と中国語で意味が違う言葉を教えてください。 (例1)先生 日本語=teacher,中国語=mister / sir / teacher (例2)老婆 日本語=年をとった女性、老女、中国語=wife
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
愛人 浮気相手 配偶者または公然の恋人 第三者 第三者 場合によって浮気相手 告訴 裁判で告訴 言う 走 走る 行く、出発する 去 去る 行く 老公 先代の君主 男性配偶者 老師 年取った教師 年齢に関係なく教師 汽車 汽車 自動車 火車 赤字企業 汽車 機車 機関車 バイク 麒麟 麒麟 空想上の動物麒麟(キリンは長頸鹿) 湯 湯 スープ 前年 去年 一昨年 手紙 手紙 トイレットペーパー 麻雀 麻雀 雀 床 床 ベッド(ゆかの意味が無い) 城 城塞 都市 等 等しい 待つ 会 会う (習得した結果)できる 操 あやつる 犯す 行 行く (論理的に)良い 困 困る 眠い 勉強 勉強 無理をする 喝 叫ぶ 飲む 切手 切手 手を切る
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
物凄く沢山ありますから、本が何十冊も出ています。 ご参考までに https://sites.google.com/site/minnanozhongguoyu/nihongo-to-chuugoku-go---onaji-kanji-de-mo-imi-ga-chigau--1 https://www.google.co.jp/?gws_rd=ssl#q=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%A8%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E+%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%81%A7%E3%81%A9%E3%81%93%E3%81%BE%E3%81%A7%E9%80%9A%E3%81%98%E3%82%8B%E3%81%8B
お礼
リンク、参考にさせていただきます。結構、日本語と中国語で感じは同じでも、意味が違う言葉があるんですね。
お礼
こうしてみてみると、簡単な漢字ほど日本語と中国語で意味が違う言葉が多い気がします。