- ベストアンサー
日本語と中国語で意味が全然違う言葉
日本語と中国語で意味が全然違う言葉(単語)を教えてください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
汽車→自動車 火車→汽車 手机→携帯電話 城→壁に囲まれた集落や特定のエリア 酒店、飯店→ホテル 発票→領収書、レシート 老板→店主 ○○先生→○○さん、○○様 目上の人を指す時に使う。 小○○→○○君 目下の人を指す時に使う。 (余談だが中国人の姓(苗字)は日本人ほど多くなく、同姓の人物が大勢いるので、普通特定の人物の名前を指す時は苗字、名前のフルネームで呼ぶ。) 実際に活用もしないのに付け焼刃の知識ばかり増やしてもしょうがないと思うが?
その他の回答 (6)
愛人 日本ではどちらかというと、不倫の関係が連想されますが、中国では普通の夫婦の間柄で使われます。 妻のことを指したり、夫のことを言う場合もあるようです。
お礼
意味が全然違うんですね。
- demio
- ベストアンサー率13% (200/1473)
「絆(きずな)」は日本では良い意味の人間関係を表す言葉にになっていますが 中国では人間関係のしがらみとかの悪い意味になっています
お礼
絆の意味がちがうんですね。
- pluto1991
- ベストアンサー率30% (2015/6674)
小妹妹=シャオメイメイ オマンコのこと。世界で一番美しい女性器を表す単語として有名です。 オチンチンは小弟弟シャオディーディーですが、可愛くもなんともなくて臭そうでむさくるしい発音ですよね。
お礼
小妹妹、小弟弟なる言葉があるんですね。
- bardfish
- ベストアンサー率28% (5029/17766)
先生 →中国では~さん。日本では恩師などの意味。 中国で恩師などの意味で使われるのは「老師」と聞いたことがあります。
お礼
先生と老師の日中での違いなんですね。
- win win(@onayami)
- ベストアンサー率21% (15/70)
老婆→奥さん 手紙→トイレットペーパー 工作人→OL、サラリーマン まだまだあると思いますが、こんなのがあります!
お礼
工作人と言う言葉があるんですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
日本語と中国語で意味が全然違う言葉(単語)を教えてください。 下記などをご覧くさだい。学生社の『同じ漢字でも』2冊などもあります。 http://chn.owlnet.jp/taishou-gengo.html
お礼
いろいろあるんですね。
お礼
城ってショッピングモールの類じゃないんですか?