• ベストアンサー

日本語と中国語で意味が全然違う言葉

日本語と中国語で意味が全然違う言葉(単語)を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • twin-dog
  • ベストアンサー率41% (301/721)
回答No.5

汽車→自動車  火車→汽車 手机→携帯電話 城→壁に囲まれた集落や特定のエリア 酒店、飯店→ホテル 発票→領収書、レシート 老板→店主 ○○先生→○○さん、○○様 目上の人を指す時に使う。 小○○→○○君 目下の人を指す時に使う。 (余談だが中国人の姓(苗字)は日本人ほど多くなく、同姓の人物が大勢いるので、普通特定の人物の名前を指す時は苗字、名前のフルネームで呼ぶ。) 実際に活用もしないのに付け焼刃の知識ばかり増やしてもしょうがないと思うが?

noname#248380
質問者

お礼

城ってショッピングモールの類じゃないんですか?

その他の回答 (6)

noname#230940
noname#230940
回答No.7

愛人 日本ではどちらかというと、不倫の関係が連想されますが、中国では普通の夫婦の間柄で使われます。 妻のことを指したり、夫のことを言う場合もあるようです。

noname#248380
質問者

お礼

意味が全然違うんですね。

  • demio
  • ベストアンサー率13% (200/1473)
回答No.6

「絆(きずな)」は日本では良い意味の人間関係を表す言葉にになっていますが 中国では人間関係のしがらみとかの悪い意味になっています

noname#248380
質問者

お礼

絆の意味がちがうんですね。

  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (2015/6674)
回答No.4

小妹妹=シャオメイメイ オマンコのこと。世界で一番美しい女性器を表す単語として有名です。 オチンチンは小弟弟シャオディーディーですが、可愛くもなんともなくて臭そうでむさくるしい発音ですよね。 

noname#248380
質問者

お礼

小妹妹、小弟弟なる言葉があるんですね。

  • bardfish
  • ベストアンサー率28% (5029/17766)
回答No.3

先生 →中国では~さん。日本では恩師などの意味。  中国で恩師などの意味で使われるのは「老師」と聞いたことがあります。

noname#248380
質問者

お礼

先生と老師の日中での違いなんですね。

回答No.2

老婆→奥さん 手紙→トイレットペーパー 工作人→OL、サラリーマン まだまだあると思いますが、こんなのがあります!

noname#248380
質問者

お礼

工作人と言う言葉があるんですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 日本語と中国語で意味が全然違う言葉(単語)を教えてください。  下記などをご覧くさだい。学生社の『同じ漢字でも』2冊などもあります。  http://chn.owlnet.jp/taishou-gengo.html

noname#248380
質問者

お礼

いろいろあるんですね。

関連するQ&A