- ベストアンサー
教えてください
1 We should dump them and find a vendor who won't let us down in the peak season. この文のvendorは商人でよいですか。「商人」に代わる現代的な訳はありませんか。 2 stay with the devil we know これは熟語ですか。 3 It was bound to happen. この訳に「当然の成り行きでしたね」とあったのですが、決り文句の一種ですか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.文脈が不明ですが、vendor は「業者」と訳すのが妥当だと思います。 2."The devil you know is better than the one you don't." などという言い回しがあります(日本語でも似たような諺があるような気がしますが、いま思いつきません)。 Stay with the devil we know は、今の相手(取引業者とか)は決して angel ではないが、どこの馬の骨か知れない相手よりはましかもしれないので、あえて冒険をせず、付き合い続ける、などという意味で使えますね。 3.決まり文句というのかわかりませんが、よく使う表現です。「いま振り返ってみれば、そうなって当然だった(ねたはあがっていた)」というような意味です。 お役に立てば幸いです。
その他の回答 (2)
vendorは「販売者」または「販売店」でいいでしょう。 stay with the devil we know これはgive up です。すみません。m(__)m be bound to do で「きっと~する運命にある」という意味ですから、It was bound to happen.は「当然の成り行きでしたね」となります。
- sesame
- ベストアンサー率49% (1127/2292)
>>1 We should dump them and find a vendor who won't let us down in the peak season. vendorは「販売者」または「小売業者」でいいのではありませんか? 訳は「私たちはそれらを安値販売し、最繁期に私たちをがっかりさせない販売者を見つけるべきだ」でしょうか? >>2 stay with the devil we know すみません、これは見つかりませんでした。 "stay with ~" は「(あきらまずに)踏みとどまってがんばる」というような意味がありますね。 「あらんかぎりの頑張りでふんばれ」? ちょっとちがうような…。 >>3 It was bound to happen. 決まり文句というか、「起こるべくして起こったことだ」という意味ですね。 「当然の成り行きでしたね」はごく自然な意訳だと思います。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。特に2の説明は助かりました。