- ベストアンサー
An aquarium would be a very romantic place for us to go to.
質問ですが、訳を教えてください well maybe we can go together. We should not let the language come betwen was. I can teach u english and u can teach me japaneese. An aquarium would be a very romantic place for us to go to. 一緒に行こう。私たちは・・・・・私はあなたに英語を教える。あなたは私に日本語を教えて。水族館は私たちがいく・・・・・とてもロマンティックな場所だ ただしい訳を教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
さぁ、一緒に行きましょう。 私たちの間には言葉の壁なんてない。私が英語を君に教えるし、君が私に日本語を教えればいいじゃないか。 水族館は、私たちにとって、とってもロマンチックな場所じゃない? (※we should not let the language come between usじゃないですか? この場合のletはthe language がbetween us にcomeするのを許可する、という意味です。 つまり、私たちの間に言葉が来るのを許可しない=私たちの間に言葉の壁なんてない、 ということになります。)
その他の回答 (3)
- gg_serena
- ベストアンサー率55% (126/228)
ごめんなさい、 Do you wanna(=want to) date with me? です。(want のあとのtoを書き忘れました。)
- gg_serena
- ベストアンサー率55% (126/228)
ええ。絶対、誘い文句ですね。 もし、嫌でなければ、 Do you want me to go out with you? あるいは Do you want date with me? (デートして欲しいの?) と返してあげるのも良いと思います☆
- kayruby
- ベストアンサー率68% (201/295)
こんばんは。 転記ミスなのか、あるいはちょっとした間違いか…という箇所と、くだけた英語の箇所をもともとの英語に直してみます。 Well maybe we can go together. We should not let the language come between us. I can teach you English and you can teach me Japanese. An aquarium would be a very romantic place for us to go to. 訳は「ええと、ふたりで一緒に行ったらどうかな。言語の壁に僕たちの仲を邪魔させちゃだめだよ。僕は君に英語を教えてあげられるし、君は僕に日本語を教えられる。水族館なんて、僕らが行くにはすごくロマンチックな場所だと思うよ」という感じでしょうか。いいですね~。がんばってください。
お礼
どうもありがとうございます。とても分かりやすく勉強になりました。ちょっとした誘いなんですかね・・・・
お礼
そのように訳すことができるんですね。とても勉強になりました。これは誘いですよね? 軽くそうだねと言っておくくらいでいいのですかね?