- ベストアンサー
英文を見てください
以下の英文の添削をしていただけないでしょうか。 書類は書留で送りましたので、約1週間で届くと思います。 I've sent the document by resistered mail, so it should be there in about a week. もし万が一見つからなかった場合はお知らせください。(「もし万が一」のニュアンスはどうやったら出せますか?) If you can't find it, please let me know. 彼女はすむところすらまだ見つかっていないと言っていた。(たぶん今も見つかっていない) She said she hadn't even found a place to stay yet. (以前に)友達が言ったことが本当だったとわかった。 What my friend had told me turned out to be true. よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちわ grofsさん! また私なりに書かせてくださいね. >書類は書留で送りましたので、約1週間で届くと思います。 I've sent the document by resistered mail, so it should be there in about a week. この文章がどのような文章への答えによって、少し変る事をしってくださいね. つまり、 How did you send the docement to me?と言うような文章であれば、これで、良いですね. 過去形の返事をすることによって、確かに送った、と言う事ははっきり言い表す事が出来ますので、このI've sentは I sentにしてくださいね. でも、これが、 When do you think I will be receiving the docements?と言う事であれば、 文章を逆にして、I think you will receive the documents/it should be there in/within about a week because/as I sent it by registered(綴りに気をつけてください) mail today. 相手の聞きたいことを最初に言ってしまう事により、ほかの部分は単なる補足、となるわけですね. >もし万が一見つからなかった場合はお知らせください。(「もし万が一」のニュアンスはどうやったら出せますか?) If you can't find it, please let me know. ここも、いいたい事をまず先に言って、Please let me know if you can't find it.とすると、お知らせください、と言うフィーリングをより強く伝える事にもなりますね. しかし、ここで、「しかし、もし~」と「もし」の部分を文章の流れで、「しかし」と、強調したいのであれば、このままでいい、と言う事になります. 万が一、と言う言い方は、if by any chance you do not have it, for any reasons you do not receive it, また、少し弱くして、 in case you can't find it, また、少し固い監事が必要であれば、if you should not receive itとif by any (slightest)chance, for any reason/s, in case, if you shouldと言う言い方をして表す事が出来ます. >彼女はすむところすらまだ見つかっていないと言っていた。(たぶん今も見つかっていない) She said she hadn't even found a place to stay yet. これもいいですね. to stayは滞在するところと言う意味ですので、旅行などで、電話で聞いたところ、行くところには着いたけど、ホテルがまだ見つかっていない、と言う状況であれば、この単語使いますね. しかし、留学などで、長期に住むアパートなどを探している、というのであれば、to liveやto move in, to settle down,等の表現を使う事が出来ますね. また、文章自体を少し変えて、少しフィーリングを出すことが出来ます. 探しているんだけど、なかなか良いところが見つからない、と言うフィーリングを入れたいのであれば、 She said she was having a hard time finding a place to live. として、これで見つからなくて少し困っていると言うフィーリングが出てきますね. そして、多分今も状況は変わっていなくて、今も見つかっていないだろうと言うフィーリングを出すには、出来ない、と言う単語を使ってだす事が出来ます. She said she simply could not find a place to live.とsimply could notと言う言い方をして、難しい状況にいる、だからその時は見つかっていないし、多分今も見つかっていない可能性が高いんじゃないかな、と言うフィーリングを出すことが出来ます. これを、いろいろありすぎて、選択に困っているので、結局見つかっていない・settle downしていない、と言うのであれば、 She said she was taking too much time choosing which one to move in.と言う表現が出来ますね. >(以前に)友達が言ったことが本当だったとわかった。 What my friend had told me turned out to be true. これもこのままでいいですね. 他の言い方としては、 What my friend (had) said before was indeed true.と言う言い方をして、日本語訳にすると、本当だと分かった、と言う意味になります. とbeforeを追加する事によって、以前、と言う事を強調できますね. もっと簡単に、 My friend was (found to be) true/right when s/he said that before. と言う表現をして、その時も(気がつかなかった/分からなかったけど)正しかったんだ、と言うフィーリングも出せますね. と言う事で、今日も、フィーリングと言う事を少し重要視して、書かせてもらいました. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
grofsさん、こんにちは。 素晴らしい回答が出ていますが、参考にしてくださいね。 >書類は書留で送りましたので、約1週間で届くと思います。 I've sent the document by resistered mail, so it should be there in about a week. 書留で送ったので、というところは、過去形のほうがいいでしょう。 I sent the document by resistered mail. 一週間で届くと思う、のところはバッチリです。 >もし万が一見つからなかった場合はお知らせください。(「もし万が一」のニュアンスはどうやったら出せますか?) If you can't find it, please let me know. 「万一」というのは、in case~ と表すのがいいと思います。 In case you can't find it,please let me know. 最悪見つからなくても・・という感じで At worst you cannot get sight of it,please let me know. 見つかる、は find out get sight of(目にとめる) catch sight of(目にとめる) discover (発見) percieve(気付く) ・・などがあります。 >彼女はすむところすらまだ見つかっていないと言っていた。(たぶん今も見つかっていない) She said she hadn't even found a place to stay yet. stayは、旅行などで滞在する、という意味あいが強いですので、 そこに住む、ということなら、liveのほうがいいですね。 She said she hadon't even found a place to live in yet. とすると完璧ですね! 住むところ「すら」、という感じで表すと、 She said to me that even a place to live in,she haven't been able to find at all. I am anxious about her because she said that she hadn't even found a place to live in yet. とすると、彼女がまだ住む場所を見つけられないと行っていたので、心配だ、というニュアンスが出ると思います。 >(以前に)友達が言ったことが本当だったとわかった。 What my friend had told me turned out to be true. 完璧です!!! ほかには、 I realize it is true that my friend had told me at all. In fact I found out that it is true what my friend told me. などでもいいかと思います。 ご参考になればうれしいです。
お礼
こんにちは。詳しい解説どうもありがとうございます♪
- konkichi
- ベストアンサー率45% (94/206)
grofs さん、おはようございます。konkichi です。ずいぶん早起きなんですね。それとも、まだ起きているとか? >書類は書留で送りましたので、約1週間で届くと思います。 I've sent the document by resistered mail, so it should be there in about a week. 完璧ですね。一つだけ、普通の場合(!)は I've sent と完了形でなく過去形でOKです。 I sent out the document(s) by registered mail, so it should be there in a week or so. でも、いいですね。 >もし万が一見つからなかった場合はお知らせください。(「もし万が一」のニュアンスはどうやったら出せますか?) If you can't find it, please let me know. そうですね。if you can't find it だけだと、if は when とあまり変わらないですね。「~の場合は;~の際は」は条件を表しますから・・・。 Please let me know in case you can't find/get it. のように、in case 「万一~の際には」を使うと簡単に表せていいでしょう。仮定法の should など使うと難しくなりそうですし・・・。でも、書いてみると If you should be unable to find it, could you please let me know? >彼女はすむところすらまだ見つかっていないと言っていた。(たぶん今も見つかっていない) She said she hadn't even found a place to stay yet. これもほとんどいいのですが、a place to stay を a place to live in としましょう。in は無くてもいいと言う人もいますが、文法的にはつけるのが正しいですね。 >(以前に)友達が言ったことが本当だったとわかった。 What my friend had told me turned out to be true. 文句のつけようがありません。ずいぶん力のある方だと思います。 では、また会いましょう。konkichi
お礼
夏休みに入ってすっかり夜型です(笑)どうもありがとうございました♪
お礼
どうもありがとうございます♪いつもじっくり読んで勉強させていただいてます。