• ベストアンサー

英訳して頂きたいです。

 会話で、有給休暇をとりたいのだが、周りの目が気になってとれないという友人に 「とりたいんだったらとればいいじゃない」と助言する。  或いは、小説家になるという夢を今一歩、踏み出せないという友人に 「小説家になりたいんだったらなればいいじゃない」と助言するときなどの、 この「~すればいいじゃない。」という言い回しは、英会話でなんと、言ったらスマートでしょうか。 just do it!とかyou should do it if you want.などが思い浮かびましたが、いまいち確信が持てません。 どなたか、お助け下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「とりたいんだったらとればいいじゃない」 You ought to take a paid holiday. Why don't you take a paid holiday? 「小説家になりたいんだったらなればいいじゃない」 You ought to be a novelist. Why don't you become a novelist? ought to は下記参照ください。 http://eow.alc.co.jp/ought+to/UTF-8/ why don't you はこちら。 http://eow.alc.co.jp/why+don%27t+you/UTF-8/

その他の回答 (2)

回答No.3

just do it if you want! とかいいと思いますw why don't you do that if you want?! とか・・・ 質問者さんの文で全然問題ないとも思います。 shouldはif文を使うなら、その条件なら当然そうすべきじゃんっていう 意味があるそうですよ。

shigarami3
質問者

お礼

有難うございます。参考になります。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

You can just go ahead and do what you want. これが、とりあえず思い浮かんだ言い方です・・・

shigarami3
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A