- ベストアンサー
英訳して頂きたいです。
会話で、有給休暇をとりたいのだが、周りの目が気になってとれないという友人に 「とりたいんだったらとればいいじゃない」と助言する。 或いは、小説家になるという夢を今一歩、踏み出せないという友人に 「小説家になりたいんだったらなればいいじゃない」と助言するときなどの、 この「~すればいいじゃない。」という言い回しは、英会話でなんと、言ったらスマートでしょうか。 just do it!とかyou should do it if you want.などが思い浮かびましたが、いまいち確信が持てません。 どなたか、お助け下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「とりたいんだったらとればいいじゃない」 You ought to take a paid holiday. Why don't you take a paid holiday? 「小説家になりたいんだったらなればいいじゃない」 You ought to be a novelist. Why don't you become a novelist? ought to は下記参照ください。 http://eow.alc.co.jp/ought+to/UTF-8/ why don't you はこちら。 http://eow.alc.co.jp/why+don%27t+you/UTF-8/
その他の回答 (2)
- skyofpiano
- ベストアンサー率20% (2/10)
just do it if you want! とかいいと思いますw why don't you do that if you want?! とか・・・ 質問者さんの文で全然問題ないとも思います。 shouldはif文を使うなら、その条件なら当然そうすべきじゃんっていう 意味があるそうですよ。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
You can just go ahead and do what you want. これが、とりあえず思い浮かんだ言い方です・・・
お礼
どうもありがとうございました。
お礼
有難うございます。参考になります。