- ベストアンサー
that should do it が何故「それで十分」?
こんにちは。お世話になります。 相手に何かを頼んだ後、他にすることはないか尋ねられて、That should do it.それで十分!(他に頼むことはない)という会話がありました。That should do it.が何故このように訳されるのか...おそらくdoの解釈の仕方だと思いますが、教えていただけないでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2
noname#62128
回答No.1
お礼
doの役は「とりあえず用が足りる」が一番ピンと来た感じがします。shouldについてもよくわかりました。詳しい解説をどうもありがとうございました。