- ベストアンサー
私の英訳、適切でしょうか?
(1)誰も彼らの考え方を変えることはできない。 (2)でもあなたの印象を良くしていくことはできると思う。 (3)それはきっと俺がすべきことだと思う。 これを私は (1)Nobady can change there way of thinking. (2)But I think it can make better that your impression. (3)I should do it for you that make better impression. と英語にしましたが、適切に訳せているか不安です。 ご意見をお聞かせ願えればと思います。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)Nobady can change there way of thinking. スペルミスを除けばOKです。Nobody, their。 way of thinking は、この場合 mind (考え)、mindset (考え方)なども良く使われます。 (2)But I think it can make better that your impression. I think の後、の文が主語がはっきりせず文法的にも少しおかしいです。 But I think it's possible to change their impression of you. (3)I should do it for you that make better impression. 意味は通じますが、it ~ that の使い方がちょっと変です。I should で始めるのであれば、 I should do that for you. で十分だし、少し詳しくすれば、I should change that for you. もう少し自然な言い方としては、シンプルに、 Probably, that's my job.
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. No one can change their way of thinking. 2. But it is possible to improve the impression you give. 3, It is perhaps what I should do. とも Nobady は、nobody、 there は、 their かと。 your impression はあなたが「受ける印象」とも取れますのであなたが他に「与える印象」としては、と思いました。 1と2が繋がっている文でしたら、1の their を thinking of other people 「(他の)人の考え」として、繋ぐこともできます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 スペルミス添削ありがとうございます。 確かに 印象の部分に関しては与える印象として意味が伝わるよう気をつけたほうが良いですね! 気を付けたいと思います。 ありがとうございました。
お礼
添削等ありがとうございます。 一文一文丁寧にご解説いただきありがとうございました。