• ベストアンサー

おねかいします

彼に I love youと言ったら You want me to say it I do love you と返事きました えっ?さっきの電話でI love youて言ってたのに 結局愛されてないって事ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

ん?あなたどこの国の人ですか? 日本語上手ですが、ちょっとわからないところがあります。   回答ありがとうございます!   You want me to say itの私間違えました解釈‥   No I love you???と私が聞くと   Yes   I do love youでした!   私が馬鹿なだけですか?彼は意地悪したぐらい?   これ私が悪い感じですか? 前世悪くないです。二行目のNo I love you??? は、英語がおかしいですが「私を愛していないの?」と言う意味ですね?これで通じると思います。 それに対してYes は「Yes, I love you」の意味です。だから I do love youは良い意味です。意地悪ではありませんあなたはバカではありませんが、英語と日本語が苦手ですか? 上手くやって下さい。

noname#227504
質問者

お礼

回答ありがとうごさいます。 申し訳ございません。純日本人です 原因は私にあるようですね‥指摘ありがとうございます。こんな私でもWe have a good communicationと言ってくれる彼を大切にしたいと思います。そして英語はもちろん日本語も勉強したいと思います ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

これはですね、 You want me to say it. 僕にそれ(I love you)を言って欲しいんだね。 I do love you. 君を確かに愛しているよ。 です。ニュアンスは二人の事なので知りませんよ。でも do は強調のために入れているので、 「確かに」「もちろん」「絶対的に」。。。 悪い意味はありません。 ただ、 You want me to say it.の後に単にI love you. とだけ言うと、取りようによっては、 「君が言って欲しいと言うから、I love you.」と投げやりにも聞こえます。それで、少し強調して、「I do love you. 」で誤解がないようにしているのでしょう。 それでも、勘ぐると、「君のこと確かに愛しているよ。(これでいいかい?)」 ニュアンスなのて、文字だけじゃあわからないので、英語ちゃんと勉強して自分で感じるしか無いですよ。

noname#227504
質問者

補足

回答ありがとうございます! You want me to say itの私間違えました解釈‥ No I love you???と私が聞くと Yes I do love youでした! 私が馬鹿なだけですか?彼は意地悪したぐらい? これ私が悪い感じですか?

関連するQ&A