- ベストアンサー
おねかいします
彼に I love youと言ったら You want me to say it I do love you と返事きました えっ?さっきの電話でI love youて言ってたのに 結局愛されてないって事ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ん?あなたどこの国の人ですか? 日本語上手ですが、ちょっとわからないところがあります。 回答ありがとうございます! You want me to say itの私間違えました解釈‥ No I love you???と私が聞くと Yes I do love youでした! 私が馬鹿なだけですか?彼は意地悪したぐらい? これ私が悪い感じですか? 前世悪くないです。二行目のNo I love you??? は、英語がおかしいですが「私を愛していないの?」と言う意味ですね?これで通じると思います。 それに対してYes は「Yes, I love you」の意味です。だから I do love youは良い意味です。意地悪ではありませんあなたはバカではありませんが、英語と日本語が苦手ですか? 上手くやって下さい。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
これはですね、 You want me to say it. 僕にそれ(I love you)を言って欲しいんだね。 I do love you. 君を確かに愛しているよ。 です。ニュアンスは二人の事なので知りませんよ。でも do は強調のために入れているので、 「確かに」「もちろん」「絶対的に」。。。 悪い意味はありません。 ただ、 You want me to say it.の後に単にI love you. とだけ言うと、取りようによっては、 「君が言って欲しいと言うから、I love you.」と投げやりにも聞こえます。それで、少し強調して、「I do love you. 」で誤解がないようにしているのでしょう。 それでも、勘ぐると、「君のこと確かに愛しているよ。(これでいいかい?)」 ニュアンスなのて、文字だけじゃあわからないので、英語ちゃんと勉強して自分で感じるしか無いですよ。
補足
回答ありがとうございます! You want me to say itの私間違えました解釈‥ No I love you???と私が聞くと Yes I do love youでした! 私が馬鹿なだけですか?彼は意地悪したぐらい? これ私が悪い感じですか?
お礼
回答ありがとうごさいます。 申し訳ございません。純日本人です 原因は私にあるようですね‥指摘ありがとうございます。こんな私でもWe have a good communicationと言ってくれる彼を大切にしたいと思います。そして英語はもちろん日本語も勉強したいと思います ありがとうございました!!