- ベストアンサー
home と house の違い
英語で、「私の家に来て下さい。」 「この家は彼らの家です」という場合 Please come to my home. Please come to my house. This home is theirs. This house is theirs. どちらがいいのでしょうか。 建物を言う場合は house が良いように思いますが。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的には「home=家庭」「house=家屋」ですが、「我が家/お宅」と言いたい場合、英国では「home」を、米国では「house」を使う傾向があります。 Please come to my home. 「うちに来て」という意味で使う場合、英国ではこちらが自然。 Please come to my house. 「うちに来て」という意味で使う場合、米国ではこちらが自然。 This home is theirs. 「この住まいは彼らのだ」という意味で使う場合、英国ではこちらが自然。 This house is theirs. 「この住まいは彼らのだ」という意味で使う場合、米国ではこちらが自然。 「この家は50年前に建てられました」と言いたい場合は、英国でも米国でも「This house was built 50 years ago.」と言うのが一般的です。ちなみに、「This home was built 50 years ago.」と言うと、老人ホームなど、いわゆる「施設」というニュアンスが深まります。
その他の回答 (5)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
homeには”家庭”的な意味合いがあるので, おっしゃるように単に建物での意味の”家”よりももてなす感覚や目的が少々違うと思います。 Please come to my home. 我が家にいらっしゃい →遊びに、くつろぎにいらっしゃい的な Please come to my house. 家に来てください →単に、”家”に来て欲しい的な 意訳してしまいましたが参考になれば。
- myrtille54
- ベストアンサー率23% (120/502)
厳密にはhouseだと アパートは該当しないので、placeがいいのではないかと思います。 Please come to my place. >どちらがいいのでしょうか。 この場合は 一軒家かアパートを明確にしなければなりません。 This house(flat) is theirs.
- LIE51
- ベストアンサー率46% (109/235)
アメリカ在住です。 不動産の講習会でこのように教わりました。(先生も聴講生もアメリカ人) ”自分のすんでいる家を売る人にとって、自分の家はHOME" ”家を買うためにその売り家を見に来た人には”JUST HOUSE"
- piccola_tazza
- ベストアンサー率32% (10/31)
かもなまいはうすって、歌や会話で聞こえたことはないですか? 「うちへおいでよ」です。 その人の気持ち次第ですね。 「どこ行く?うち来る?」みたいな感じでしたらhouseでもOKですし、鍋パーティーみたいなのに誘うんでしたらhomeですね。 日本語の「うち」「いえ」って、家庭の意味も建物の意味もありますから、迷いますが、迷った時こそ気持ちで決めましょう。
- do_ra_ne_ko
- ベストアンサー率41% (85/207)
基本的には、 home=家庭 house=家 でしょう。 ですから、何を言おうとしているかによって、 Please come to my home. Please come to my house. This home is theirs. This house is theirs のどれでも成立します。 例えば、Please come to my home なら 家族に会ってほしいので、家族で歓迎するので、・・・・・などの意味。 例えば Please come to my house. なら 家の修理が必要なので、一度見に来てほしい・・・・・などの意味 なお、Google でこれらの文例を入れて検索して用例が少なければ 用心した方がよいでしょう。
お礼
仕事のトラブルで手が取れないでいました。 お礼が遅くなりもうしわけありません。 ご丁寧な解説ありがとうございました。 助かりました。