• ベストアンサー

「~の家に」は英語で何ていうの?

例えば「彼が私の家に来た。」というのは どう表現するのでしょうか? “He came to ~ に続くのは my homeなのか my houseなのか、それとも別の表現があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#47281
noname#47281
回答No.4

私も少し悩んだことがあります。学校の英作文は to my houseでなんら問題はありませんでしたが、他の表現を紹介します。例えば あなたがアパートにお住まいなら厳密には to my flatになります。そして 一戸建てアパートにかかわらず もう少しくだけた表現には to my placeがあります。さらに myが固有名の場合、例えば「ジョンの家」は to John'sのように placeやhouseを省略できます。 余談ですが、フランス語にはchezという便利な表現があるんですが、英語だと代名詞の場合は to mineとはできないようです。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 フランス語は少し知っていますが、chezは家だけでなく店にもにも使えるんでしたよね。

その他の回答 (5)

  • r_bel
  • ベストアンサー率64% (16/25)
回答No.6

こんにちは。バンクーバー在住のr_belです。 この場合、my home とはめったに言いませんね。 たぶん理由は最初の方のご説明の通りだと思います。 (house = 器って上手な表現ですね。(^-^)) あと日常的に私が一番よく聞くのは、come over と placeです。 He came over to my place/house. placeだとアパートでもいいので便利です。 もちろんアパートでもhouseと言う人もいますし、 一軒家に住んでいてもplaceと言うことも多いです。 私の感覚的にはplaceの方がびみょ~~によりカジュアルかな と思いますが、大差はないはずです。 あと、come overの後に何もつけなくても 同じ意味で頻繁に使われますよ。 He came over for dinner yesterday. などは自然な感じでいいんじゃないでしょうか?(^-^)

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 came overは便利な言葉ですね。

回答No.5

有名な歌で「カモナマイハウス」なんてのがありますが、 元のタイトルは「Come on-a My House」ですね。 homeとhouseの使い分けは、home bound train(家路に向かう列車)と house bound boy(引き篭もりの少年)を対比させると判り易いかも知れません。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • chibiroko
  • ベストアンサー率21% (5/23)
回答No.3

houseとhomeの違いは 前の方が書いてらっしゃるので省略します。 日本語では アパート、マンション、家 どんな形態であっても 【家】と表現しますね。英語でhouseは【一軒家】なのです。 一軒家の場合は my houseでも良いのですが アパートなどの場合ですと my placeと表現することが多いです。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • yyk2005
  • ベストアンサー率30% (51/169)
回答No.2

こんにちは。 my place という表現がよく使われていると思います。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • life55
  • ベストアンサー率46% (138/294)
回答No.1

前後の文脈にもよりますし,表現が難しいのですが,homeは住家,我が家,故郷といったような,どちらかというと愛着をもって指し示す場合に多く用いられますので,単に「家に来た」という場合には「器」をあらわすhouseがよいかと思います. ですから, He came to my house. ですかね. ただ,この英文は何しに来たのだろう?という気がちょっとするので, He called at my house. という表現も検討してみてください.

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A