• ベストアンサー

put pricesという表現は正しいのでしょうか

「それらの骨董品は値段がつけられないくらい貴重です。」 "Those antiques are so valuable that it would be impossible to put prices on them." 上記の英文ですが、put prices という表現は正しいのでしょうか。 値段は骨董品一つ一つにつけるものなので、put a price という表現が正しいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

主語が antiques で複数ですし、いろいろな骨董品にいろいろな値をつけるという感覚なのであれば put prices on them と複数で受けて全く問題ありません。 put a price on them という言い方もありますが,それは「一種類でただし数量は多い」ものに値を付ける時です。

asam09
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 put a price on them という表現とあわせて参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

put priceというのは株などの売買の世界で使用されているようで、商品の金額としてつけるという意味では誤解を招くかもしれません。 to put any price tag と書き換えますと上の日本文におおむね近づくのではないかと思います。

asam09
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A