- ベストアンサー
the economist で分からない英文
It would be convenient to blame the regulators for all that,but the system is stacked against them.They are paid less than those they oversee.They know less,they may be less able.they think like the financial herd ,and they are shackled by politics. 1)一文目のthatの扱いとthe system is stacked against themの訳が分かりません。システムは彼らを不利な立場に置くでいいんでしょうか。 2)2文目のthoseは人々の訳でいいんでしょうか。 3文目のfinancial herd はどう訳せばいいですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
thatは前述の内容を指しているのでしょう。「それをみんな規制当局者のせいにするのは都合がいい」 the system is stacked against themは「その制度は彼らにとって不利だ」ということでいいかと思います。 そのあとにどうして不利なのかということが並べられていますしね。 thoseは人々でいいでしょう。「彼ら(規制当局者)は、彼ら(規制当局者)が監視する人々よりも給料が安いし、知識もないし、能力もないし、financial herd みたいな考え方だし、政略でがんじがらめだし」 financial herd は財界人集団とでもいったところでしょうか。 英辞郎にthe Economic Herd で「コンピュータを使う投資家集団」という訳語がありますので、参考にしてみました。
その他の回答 (1)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
この文だけでは代名詞の連発なので正確な訳はできないと思います。 against them の them は regulators They are paid less than those they oversee。 最初の they(regulators) と後の they が同じとします。those はシステムの中で regulaors と対比的。regulators が regulate する人たち。 すべてレギュレータ(調整人)のせいにするのは都合がいいが、実際にそこでシステムがとまっている(フローが積み重なっている)。彼らは彼らが管轄する人より給料が低い。彼らは知らないし、できないだろう。彼らは金融の番人のような考えをもち、政治にはめられている。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございます。