- ベストアンサー
英訳お願いします。
この商品は元々(最初から)封(sealed)はされてません。 はどのように英訳すればいいでしょうか? 元々(最初から)をどのように英語にすればいいかわかりません。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これまで封をされたことがない、という捉え方をして This item has never been sealed since production. と言ってはいかがでしょうか。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
製造者・販売者の立場から The product has no seal at the shipment/delivery. 出荷時は本商品に封はされておりません。 封をされていない’欠陥商品’を受け取った消費者の立場から The product was found “without proper seal” at the time of my purchase. The product was found "withou proper seal" when bought. 状況によっては違った訳になるかも知れませんので、詳しい状況も教えてください。
質問者
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました。今回は知人に送るものでファクトリーシールドされてるかしきりに心配してるのでそれに対する回答でした。
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
回答No.2
This product has not been sealed. かな?
- 3330-343
- ベストアンサー率22% (7/31)
回答No.1
As for this product, sealed is not carried out from the beginning. だと思います。いや、わかりませんけど… 人によって訳しかたも少しずつ違うと思うので…
お礼
ありがとうございます!とても分かりやすく一番近い表現だと思いました。