• ベストアンサー

何故か?と、英文みてください

何時に行ったらいい? what time should go to see you? これを What time should come to see you? に、直されました。 なんでcomeになるんですか!? ................................................ 英文チェックしてください 1時にそっちにつけばいいということ? You mean the I right there at 1 o' clock? 今から1時間後? One hour later from now? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

英語の“go”と“come”は、日本語の「行く」「来る」と少し意味が違います。 日本語では、話し手が物理的にいる場所を基準に、そこを離れていくのが「行く」、そこに近づくのが「来る」ですよね。 英語の場合は、話し手の意識のある場所を基準に、そこを離れていくのが“go”、そこに近づくのが“come”になります。 別の言葉で言えば、(その人がいなくなる)出発地をイメージしているときは“go”、目的地(に着いたときのこと)をイメージしているときは“come”です。 ご質問の文章だと「目的地に着いた後あなたと会うこと」がメインテーマですから、“come”の方が適切なのです。 1時にそっちにつけばいいということ? Do you mean that I should be there at one o'clock? So I have to be there at one o'clock, right? 今から1時間後? In one hour from now? 単にOne hour from now?でも良いと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは >Do you mean that I should be there at one o'clock? 参考にします goとcomeはそんな感じなんですね。 回答ありがとうございました

その他の回答 (6)

noname#7963
noname#7963
回答No.7

westlifeさん、こんにちは! ちょっと違う視点から。 What time should I come to see you. と同じ意味で、 What time should I come and see you. も使われますね。私はこっちを言いますね。 You mean, I should be there at one? 口語ならo'clockを省略すますね。 An hour from now? Oneと言うよりAnの方が自然かと。 ご参考まで。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 参考にします 回答ありがとうございました

noname#34556
noname#34556
回答No.6

こんにちは。 皆さんが答えてくださっているので充分だとは思うのですが・・ (1)「何時に行ったらいい?」=「何時に(そちらに)着いたらいい?」 両方とも同じ意味ですよね?「到着する」と言うには "go" は使いませんよね?"arrive" なんかが使えます。では、 (2)「何時に家を出ればいい?」 でしたら、家を出る(離れる)わけですから、"go" や "leave" が使えますよね。 (1)の "arrive(到着)" と同じ意味の動詞で "come in" というのがあります。"come in" は "go out" の対義語です。「そちらに行く」というのは、「そちらに到着する」と同じ事です。ですから "come" になるのです。 「go to office (会社に行く)」というのは、会社に着いたのではなく、 「leave my house to office(会社に行くために家を出る)」と同じことです。 ですから、 「go to see you」は、会うために "家を出る" ことになるのです。つまり「何時に家を出ればいい?」と同じ意味になってしまうのです。 I come to see you. であれば、「会うために家を出る」のではなく、「会うために目的地へ行く(到着する)」となるのです。 ややこしいかもしれませんが、頑張ってください!!

noname#87517
質問者

お礼

なるほど、感じはつかめました。 でも確かにややこやしいです。 まだまだ時間がかかりそうです。 アドバイスありがとうございました

回答No.5

単なる、うっかりだと思いますが、最初の文には主語がありませんヨ。 I を入れるのを。 そう、 What time should I come to see you? けど、なんかしっくりこない気が。    What time should I see you? What time should I go there? くらい短い文を使う事のほうが多いと思います。 会話では、もうすでにある程度の話が進んでいて、「そこに行くこと」「あなたにあうこと」は、了解ずみ。今は、この文で「何時に」を聞く事が目的ですから、先の文は不自然な気。 しかし、きっと和訳の宿題とかなんですよね、これ。すみません。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 宿題ではないですよ。 アドバイスありがとうございました。

  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.3

上の文については#1・2さんが言われるとおりです。 下の文について 1時にそっちにつけばいいということ? You mean I must be there at 1 o'clock? 今から1時間後? One hour from now?

noname#87517
質問者

お礼

参考になりました 今から1時間後?は、そんなにスマートな言い方でいいのですね。 アドバイスありがとうございました

  • shinsen
  • ベストアンサー率28% (101/355)
回答No.2

1.日本語の「行く」ということばには、goとcomeが同時に含まれていますから、「行く」=「go」「来る」=「come」と短絡的に覚えると間違ってしまいます。 目的地に向かうときgoで、相手に対して,そちらに行くときcomeを使います。 2.これは、わかりません。

noname#87517
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました

回答No.1

英語では 「こちらが行く」というよりも 「そちらに来る」と表現するのが普通だからです。 私は九州出身ですが、「すぐ行く」ことを「すぐ来る」と表現します。それが九州の掟なのです(笑)。 英語もそういうことで、相手の側を基準に発想するんですね。

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました