- ベストアンサー
「(値段が)高すぎる」を正しく英訳するにはどの単語を使えばいいのでしょ
「(値段が)高すぎる」を正しく英訳するにはどの単語を使えばいいのでしょうか。 例えば、テーマパークに入場する際に料金表を見て「高すぎる」と言う場合は、 1. too expensive 2. too high のどちらが適切なのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 入場料が予算超えちゃう。Admission is beyond a budget.こっちのほうはポケットマネーをoverしちゃう!という感じです。 入場料が高すぎる。Admission is too high. ネイションだったら“オオッ!たけーな”ボリューム的な使い方で「too much] なんて、わざと言いそうですね! 世界中からメールが来ますが教科書的に訳せないのが多いですね! だから意訳が重要になるんですね。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
どちらも使われますね。「入場料 entrance fee が高い」を使った例を挙げます。 I do not mean to suggest that the current entrance fee is too high. Istanbul Tourist Attraction Entrance Fees for 2009 – Cheap or Expensive? Via emails and in forums people complain that doubling some of these fees is not done, and that the current entrance fees are exuberantly high.
お礼
回答ありがとうございます。 具体的な例を挙げて下さって、ありがとうございました。 (´・ω・)
- tadagenji
- ベストアンサー率23% (508/2193)
expensive!でよい 無茶苦茶高いと表現するならば very expensive! となる
お礼
返信ありがとうございました。 おかげで理解が深まりました。 ( ´ー`)
お礼
なるほど、いろんな言い方があるのですね。 勉強になりました。 (^o^ゞ