• ベストアンサー

「(値段が)高すぎる」を正しく英訳するにはどの単語を使えばいいのでしょ

「(値段が)高すぎる」を正しく英訳するにはどの単語を使えばいいのでしょうか。 例えば、テーマパークに入場する際に料金表を見て「高すぎる」と言う場合は、 1. too expensive 2. too high のどちらが適切なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • so-tyann
  • ベストアンサー率39% (138/350)
回答No.3

こんにちは! 入場料が予算超えちゃう。Admission is beyond a budget.こっちのほうはポケットマネーをoverしちゃう!という感じです。 入場料が高すぎる。Admission is too high. ネイションだったら“オオッ!たけーな”ボリューム的な使い方で「too much] なんて、わざと言いそうですね! 世界中からメールが来ますが教科書的に訳せないのが多いですね! だから意訳が重要になるんですね。

taro_11
質問者

お礼

なるほど、いろんな言い方があるのですね。 勉強になりました。 (^o^ゞ

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

どちらも使われますね。「入場料 entrance fee が高い」を使った例を挙げます。 I do not mean to suggest that the current entrance fee is too high. Istanbul Tourist Attraction Entrance Fees for 2009 – Cheap or Expensive? Via emails and in forums people complain that doubling some of these fees is not done, and that the current entrance fees are exuberantly high.

taro_11
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 具体的な例を挙げて下さって、ありがとうございました。 (´・ω・)

  • tadagenji
  • ベストアンサー率23% (508/2193)
回答No.1

expensive!でよい 無茶苦茶高いと表現するならば very expensive! となる

taro_11
質問者

お礼

返信ありがとうございました。 おかげで理解が深まりました。 ( ´ー`)

関連するQ&A