ベストアンサー In fact I was always crying in a he 2010/10/15 22:18 In fact I was always crying in a heart. を訳すと 本当はいつも心の中で泣いていました。 で大丈夫ですか? みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー bakansky ベストアンサー率48% (3502/7245) 2010/10/16 00:13 回答No.2 見事なというか、素晴らしい訳だと思いました。 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) その他の回答 (1) haru2121 ベストアンサー率50% (83/163) 2010/10/16 00:03 回答No.1 はじめまして。 その訳でいいと思いますよ。 「実のところ、心の中ではいつも泣いていたんです。」 こんな感じにも訳せます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 俺は嘘吐いて笑ってたけど、 俺は嘘吐いて笑ってたけど、 を訳すとどうなりますか? この次の文は 本当はいつも心の中で泣いていた。 In fact I was always crying in a heart. って繋げるんですが。 俺は嘘吐いて笑っていたけど、 はどう訳せば良いのですか? in fact,as a matter ・・・ いつも大変お世話になっております。 教えて頂きたいことがあります。 in fact と as a matter of fact の使い分けについてです。 それぞれの訳は知っているのですが、その違い(日本語の問題になるのでしょうかね) についていまいち分かっておりません。 よろしくお願いします。 She thought he was a cowa She thought he was a coward , which in fact he was not. これって、このwhichは何を指しているのですか? a coward それともwhichより前の文全部ですか? (これは問題文に存在していた文なので これ自体間違いだ 等という回答は要りません) I never wasとI was never I never wasとI was neverの違いを教えてください。 海外のサイトで同様の質問を見つけましたが、いまいち理解できませんでした。 I never was a good cook. Possible context: Lisa's mother-in-law has pressured her to prepare Thanksgiving dinner for the extended family. Lisa has reluctantly agreed. She made an honest try but made a key mistake and the turkey was a failure. "Well, you know, I never was a good cook." I was never a good cook. Possible context: Margaret, in her eighties and living in a nursing home, is being interviewed by a gerontology student. She confides to the student, "I was never a good cook." Not cold . . . Freezing in fact, I Not cold . . . Freezing in fact, I just don't want to move, I need more warmth この英文訳は、「ない寒さ。 。 。実際に凍結、私はちょうど移動したくない場合は、私はもっと暖かさが必要」。。。と訳されますが、これに対しての返信文がわかりません。どんな文が適してるのでしょうか。申し訳ありません。教えて頂けますでしょうか。お願いします。 in fact の用法 To science the unknown is a problem full of interest and promise, in fact science derives its sustenance from the unknown; all the good things have come from that inexhaustible realm. 科学にとっては、未知の世界は興味と希望に満ちたひとつの問題である。それどころか、科学は未知の世界から滋養を得ているのだあって、すべてのよいものは、その尽きることのない領域から得られたものなのである。 in fact以下はどうして接続詞がないのに文と文を接続できるのでしょうか、教えてください。 I was living in I (was living) in New York the day Reagan was erected. この締め切られた文ですが新しく浮かび上がってきたthe dayについて考えたいと思います。 この文で過去形ではなく過去進行形が使われた場合ですが、このthe day(あるいはwhen)は期間を表すという意識はあるでしょうか、それとも単なる点という意識でしょうか。期間ですとつまり継続という意識ということになります。過去完了進行形(あるいはやむおえず過去形)との比較でご意見を頂ければとも思います。live以外の動詞でのご意見も歓迎いたします。 進行形か過去形かという点は置いておこうと思いますが、私としては I (lived) in New York the day Reagan was erected.はOKで単に「ニューヨークにいた」ということで、ここでのthe dayは普通に継続的な意味はないとおもいます。 http://odn.okwave.jp/kotaeru.php3?q=4149263 when I was caught in the garden during the rainstorm. when I was caught in the garden during the rainstorm.という文があったんですが、caught (in a rainstorm) in the gardenという省略が起きてますか? 、"I'm always with you in my thoughts."と"You are always in my thoughts."の違いについて 英文の意味の違いを教えて頂けないないでしょうか。 こちらの好意が伝わっている女性に、"I'm always with you in my thoughts." と言ってもらったのですが、これは、"You are always in my thoughts." と同様の意味を持つセンテンスと考えてもよろしいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。 a fact以降とその前部とのつながりは? 以下の文はとある英検1級参考書からの抜粋です。 a fact以降とそれより前の部分との文法上のつながりがわかりません。どなたか教えてください。和訳も参考書より。 Despite its pervasive use, anesthesia induces unconsciousness in a way which remains a mystery, a fact made poignant by patients who suddenly awaken during surgery. (麻酔は広く使用されているが、麻酔が無意識状態を引き起こす仕組みは不可解なままである。これは、手術の途中で突然目を覚ます患者がいることを考えると、心が痛む事実である。) a fact以降の上記和訳も理解できるのですが、文法的に前部とどう繋がっているのかがわかりません。自分ではこういう文は書けないなと思います。 I was homeの訳 It is three years since I was home. I have been in prison for stealing a car. (私は故郷を出てから3年になります。車を盗んで刑務所にいたのです。) この“I was home”がどうして「故郷を出る」 という訳になるんですか? わけわかりません。おしえてくさい。 IN WHAT WAS Still, Dubai's need to turn to its oil-rich neighbor has led to a crisis of confidence in what was, until recently, a swaggering society, and there's now plenty of fear that all those dreams and plans will end in tears. すみません教えてください(´_`。) けれどもドバイがオイル富豪の隣人に頼る必要性があるという事実は信用危機を引き起こした, IN WHAT WAS, 最近まで・・・・・ この IN WHAT WASが はっきりわかりません。 どなたか教えてください(´_`。) he was the first actor I had met in my life He was the first actor I had met in my life.(彼は私が生まれてはじめて出会った俳優だった), という文についてなのですが、 何故その時点まで俳優に会っていないのにhad metとなるのでしょうか???? When I was.. or I was listning... お世話になります。お返事はもしかしたら夜になってしまうと思いますがどうぞよろしくお願いいたします。 外国人の知り合いから、私はAとBとCいうグループが好きだというのをきき、それについて、 私もA好きだよ。あぁB懐かしい! 18歳のときにこの人たちのうたをよく聴いていたんだ。 といいたいのですが、調べたらI was listening to this song at 18 years old.とでてきました。 When I was 18 years old, I did listning this group. では間違えなのですか? 聴いていた というのをいいたいならdid を使ってもいいですよね? ネイティブの人は最初のほうをつかうのですか? 外国人の友達に 〇ってどういう意味?ときかれ英語でこえるとき、 〇の意味は、AとかBだよ。 というときはどう英語にするのが自然ですか? 私はいつもとっさで、 〇 meaning...A ..B. のようにいったり 〇 meaning of A,B. といってしまいます。教えてください as in if i was my friend. どういう意味ですか? I meant as in if i was still my friend. あるブログのようなものに書いてありました。 一体どう訳していいのかわかりません。 as "in" if とは? Now see, I was gonna~ Now see,I was gonna ask you a couple of scenes back when it looks like she's been crying all day when she tells him they're gonna get through this. こちらの文章の訳を教えてください!どうぞよろしくお願いいたします。 drunk in a tavern の解釈について 添付ファイル文章: For I know as a fact that Mitya only last week, when he was with some gypsy girls drunk in a tavern, cried out aloud that he was unworthy of his betrothed, Katya,… の部分に関する質問です。 drunk in a tavernは some gypsy girlsを修飾していると考えるべきか、 being drunk の分詞構文と捉えるべきか分からないです。 文脈に依存しなければ、前者の some gypsy girlsを修飾していると捉えるのが普通で、もし、 some gypsy girls とdrunk in a tavernの間に カンマがあれば分詞構文と、捉えるのが自然な読み方と捉えて良いのか分からないです。 解説宜しくお願いします。 It was like to be in a.... 英語の表現に困っています。今日はとても暑かった。まるでオーブンレンジのなかにいるようだったよ。 と表現したいのですが、いまいちわかりません。 It was like to be in a ovenですか?it seemedのほうがいいのでしょうか? 正しい訳など教えてください。 I and he? me and him? エッセイを書いていて疑問が持ちあがりました。 最初はA)の様に書いたのですが、Me and himというのが文法的に正しいかわからなかったのでB)の様に書き換えました。 A) I appreciated to his understanding. Me and him created great relationship while I was living in the room. B) I appreciated to his understanding and I created good relationship while I was living in the room. A)は間違いでしょうか?教えてください、お願いします。 I and he? Me and him? エッセイを書いていて疑問が持ちあがりました。 最初はA)の様に書いたのですが、Me and himというのが文法的に正しいかわからなかったのでB)の様に書き換えました。 A) I appreciated to his understanding. Me and him created great relationship while I was living in the room. B) I appreciated to his understanding and I created good relationship while I was living in the room. A)は間違いでしょうか?教えてください、お願いします。 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 新幹線で駅弁食べますか? ポテチを毎日3袋ずつ食べています。 優しいモラハラの見抜き方ってあるのか モテる女性の特徴は? 口蓋裂と結婚 らくになりたい 喪女の恋愛、結婚 炭酸水の使い道は キリスト教やユダヤ教は、人殺しは地獄行きですか? カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど