- ベストアンサー
Drunk in a tavern: Interpretation and Explanation
- Learn about the interpretation of 'drunk in a tavern' in the context of the given sentence.
- Understand whether it modifies 'some gypsy girls' or functions as a participle phrase.
- Explore the significance of the comma between 'some gypsy girls' and 'drunk in a tavern'.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章: For I know as a fact that Mitya only last week, when he was with some gypsy girls drunk in a tavern, cried out aloud that he was unworthy of his betrothed, Katya,… の部分に関する質問です。 drunk in a tavernは some gypsy girlsを修飾していると考えるべきか、 being drunk の分詞構文と捉えるべきか分からないです。 文脈に依存しなければ、前者の some gypsy girlsを修飾していると捉えるのが普通で、もし、 some gypsy girls とdrunk in a tavernの間に カンマがあれば分詞構文と、捉えるのが自然な読み方と捉えて良いのか分からないです。 ⇒確かに、形式だけで見れば、drunk in a tavernは some gypsy girlsを修飾しているように見えますね。 しかし、脈絡を考えると(being drunk の分詞構文と見なすことも不可能ではありませんが)、このdrunkは、主格(Mitya)に関わる補語(主格の述部補語)と解釈するのが妥当のようです。つまり、gypsy girlsが酔っていようといまいと話の本筋には関係なく、「Mityaが傷心のあまり酔っ払い、弱音(=本音)を吐く」という状況を描写する場面だからです。 全訳はこんな感じになります。 「私の知る本当のところはこうだ。つまり、ミーチャはつい先週、ある居酒屋でジプシー女らと一緒に飲んで酔い、自分はカーチャと連れ合いになる価値はない、などと大声で叫んだのさ…」。
その他の回答 (1)
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2339/4387)
んん? 文脈上は「Mitya が Gypsy の女達と酒場で酔っぱらっていた時」だから Mitya drunk in a tavern with Gypsy girls とか Mitya drunk in a tavern, being with Gypsy girls をややこしく引っ繰り返して言ってみただけでしょう。 ……で、修飾? 分詞構文?……いや、私、文法用語 (暗号解読用語) はさっぱりでして(汗)……。
お礼
この該当する部分を 別の形で表現してくださりありがとうございました。 理解するのにためになりました。 わたしのために お時間割いてくださり ありがとうございました。
お礼
分かりやすく簡潔に 解説してくださり ありがとうございました。 そのため、理解しやすかったです。 また、訳してくださった文章も とてもためになりました。 特に、I know as a fact that の部分の訳がとてもためになりました。 お時間割いてくださりありがとうございました。