- ベストアンサー
when I was caught in the garden during the rainstorm.
when I was caught in the garden during the rainstorm.という文があったんですが、caught (in a rainstorm) in the gardenという省略が起きてますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いや、「be caught」イコール「作業にとらわれる」というわけではありませんが、例えば、gardenの温室にいたら外がどしゃ降りになって母屋に戻れなくなって「gardenの中でとらわれの身になった」のかもしれません。いずれにしても、ここではあくまでも「garden」の中で「caught」になったわけなんですよね。なんらかの理由で。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
すみません、ご質問の意味が今一つ分からないのですが、この英文は「gardenで(作業にとらわれて)手が離せなかった。その手が離せなかった時間帯は、たまたまduring the rainstormだった」という意味です。「rainstormにとらわれた」と言っているのではありません。結果的には、gardenでずぶ濡れになったでしょうから、同じことかもしれませんが。
質問者
お礼
回答ありがとうございます be caughtで作業にとらわれるという意味ですか 思いつきませんでした
お礼
回答ありがとうございます by ~を省略した受動態ということですね