• ベストアンサー

IN WHAT WAS

Still, Dubai's need to turn to its oil-rich neighbor has led to a crisis of confidence in what was, until recently, a swaggering society, and there's now plenty of fear that all those dreams and plans will end in tears. すみません教えてください(´_`。)  けれどもドバイがオイル富豪の隣人に頼る必要性があるという事実は信用危機を引き起こした, IN WHAT WAS, 最近まで・・・・・ この IN WHAT WASが はっきりわかりません。 どなたか教えてください(´_`。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

 こんにちは!  よく出てくる形です。until recentlyが挿入されていますので見えづらくなっていますが  what was a swaggering society というふうにつながっていまして、直訳すれば、「威張りくさった社会であったところのもの」となり、結局は、Dubaiを指しています。「かつては威張りくさっていたこの社会に対する信用危機を引き起こした」という意訳になります。  われわれが書くと  ... has led to a crisis in Dubai, which was, until recently, a swaggering society  となりがちなのでしょうが、主語の Dubai がダブって言われることになりまことに uncool ですので、こうした言い方がしばしば取られるのです。  以上、ご参考になれば幸いです!

kochouran6
質問者

お礼

go_urnさん ごぶさたしております(´_`。) そうそうそう そうなんです "until recently" がさえぎっていたんです。 私にはまだ この "in what was"の coolな文章や音の流れが理解できず うう ありがとうございました(´_`。)

その他の回答 (1)

  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.1

文脈がはっきりしないので、検索して原文を確認しました。 its oil-rich neighbor は「アブダビ」のことですね。 what was, until recently, a swaggering society は直訳的には「最近まで大いばりの社会であったもの」というような感じですが、要するに「ドバイ」のことです。 「ごく最近まで羽振りがよく、威張っていた都市」と言い換えられるでしょう。 全体を意訳してみると、 「しかし、ドバイは結局、石油資源の豊富な隣人であるアブダビを頼りにせざるを得ず、その脆弱性は、最近まで非常に羽振りがよく堂々としていたこのドバイという都市の自信満々ぶりを揺るがせることになった。そして今や、ドバイの抱く夢や企図のすべては悲しい結末を迎えるというおそれがあたりに満ちている」

kochouran6
質問者

お礼

う うつくしい。 非常に美しい日本語に訳していただき、よく理解することができました。 ありがとうございました(´_`。)

関連するQ&A