- ベストアンサー
英文の和訳(一行のみ)
You never blow raspberries on my stomach like you used to. を和訳するとどうなりますか? なんか深い意味があるかもしれませんが・・・
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>You never blow raspberries on my stomach like you used to. "blow raspberry"は「嘲笑する」という意味です。 「以前と違って私の太鼓腹を笑いものにしないね」
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3
No.2です。 正しくは"blow a raspberry"でした("a"が抜けていました)。御質問の文では複数になっていますが。
noname#102281
回答No.1
あなたがかつてしたように、腹の底からばかにするようなことは絶対にしないでください。 [ my ]がわからんです。。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。今後もよろしくお願いします。
お礼
回答ありがとうございました。今後もよろしくお願いします。