• ベストアンサー

英文の和訳(一行のみ)

You never blow raspberries on my stomach like you used to. を和訳するとどうなりますか? なんか深い意味があるかもしれませんが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>You never blow raspberries on my stomach like you used to. "blow raspberry"は「嘲笑する」という意味です。 「以前と違って私の太鼓腹を笑いものにしないね」

noname#101365
質問者

お礼

回答ありがとうございました。今後もよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

No.2です。 正しくは"blow a raspberry"でした("a"が抜けていました)。御質問の文では複数になっていますが。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

あなたがかつてしたように、腹の底からばかにするようなことは絶対にしないでください。 [ my ]がわからんです。。

noname#101365
質問者

お礼

回答ありがとうございました。今後もよろしくお願いします。