「To grasp consumption as the same meaning across class lines is to falsify the reality of the time.」の主語は「消費を超えて階級の序列をつかむこと」であり、それは時代の現実を歪めると言える。
和訳についての質問です。
和訳についての質問です。
To grasp consumption as the same meaning across class lines is to falsify the reality of the time.
この文なのですが
across class linesこの部分は「階級の序列を超えて」というふうに訳してみたのですが
あとの文がどう訳せばいいのかわかりません。
consumptionは消費という意味だしgraspはつかむとかそういう意味で
消費をつかむこと?と階級の序列を超えることは同じ意味としてという主語になるのでしょうか…?
それにisからあとの文がどう訳したらいいかわからなかったです。
教えてください。
お礼
ご回答ありがとうございました! とても助かりました。 参考にさせていただきます。