• ベストアンサー

和訳添削お願いしますm(_ _)m

和訳添削お願いしますm(_ _)m Advertisers like to overuse the term 'priceless' to describe objects that are only somewhat luxurious or valuable. 広告者は多少でも豪華だったり貴重な商品については「極めて貴重な」という表現を多用したがる。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

only somewhatとあるので、 わずかでも、ほんの少しでも贅沢だったり高価なしなものについて、 ではないでしょうか。

abecedarian
質問者

お礼

回答ありがとうございますm(_ _)m >only somewhatとあるので、 わずかでも、ほんの少しでも贅沢だったり高価なしなものについて、 「多少でも豪華だったり貴重な商品については 」 と only somewhat をカバーしたつもりだったのですが「多少でも」では日本語としては足りないのですね。

関連するQ&A