和訳添削願い
和訳してみたものの上手く訳すことができず、日本語として理解し難い訳になってしましました。和訳を添削していただけると助かります。よろしくお願いします。
We believe that this is partly due to the research tradition of empirical studies that does not treat the attribute-variable like gender as a causal variable.
私たちは、因果変数としてのジェンダーのような属性変数は部分的には、伝統的な実証研究では扱われていないと信じている。
Most empirical tests generally control the gender factor statically, and have not gone further to identify the differences when testing mass media effects.
おおよその実証研究は、一般的にジェンダー変数を統計的にコントロール(統制)しており、マスメディア効果を検証するときに、差異を明らかにするためには使われていない。
We agree that there is a limitation on putting a gender variable into the simple causal model.
ジェンダー変数を単純な因果モデルに入れるのは制限があることは同意する。
Yet, in this study, our premise is that the process of identifying mass media effects needs to determine the role of the variable “gender”, and if this variable indeed produces any difference in our independent, mediate and dependent variables.
しかし、この研究において、私たちの前提は、マスメディア効果を特定する過程はジェンダー変数の役割を測定する必要があり、独立、媒介、従属変数において、この変数が差異を生み出すかどうかも測定する必要がある。
That is, if gender is somehow related to the core variables of communication effects gap hypothesis, such as education, media use, political knowledge and participation, we need to clarify the additional intervening role of gender before generalizing the media effects.
つまり、もしジェンダーギャップが、教育、メディア利用、政治知識や参加などのコミュニケーション効果ギャップ仮説の主要な変数といくらか関係しているのなら、メディア効果を一般化する前に、私たちは ジェンダーの新たな干渉的な役割を明確にする必要がある。
お礼
回答ありがとうございますm(_ _)m >only somewhatとあるので、 わずかでも、ほんの少しでも贅沢だったり高価なしなものについて、 「多少でも豪華だったり貴重な商品については 」 と only somewhat をカバーしたつもりだったのですが「多少でも」では日本語としては足りないのですね。