• ベストアンサー

英訳をお願いします

英訳をお願いします この物語は古典の授業で習っていた。 英文でこの物語を読むことは興味深かった。 英文でも日本文でもとても面白い物話だった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

直訳するとこうなります: We have already studied this story in our classic literature class. Reading it in English was very intriguing. It was an interesting story in both English and Japanese. しかし、次のように修正すると更に良くなります。 まず、第1文は誤解の無いように、次のようにした方が良いでしょう。 We have already studied this story in Japanese in our classic literature class. (日本語で習った。) 第2文は次のようにすると更によいでしょう。 Reading it again in English was very intriguing. (英語で再度読む事は、、、) 最後の文は、意訳するのなら次のようになります。 And it was equally interesting in English and Japanese. まず、"And" を付けましょう。そうすると、3つの文が1つに纏まります。 そして、「~でも~でも」の表現として、"equally" を使うと響きが良いです。 あと、"interesting" の代わりに次のような単語もあります。 * engaging = 熱中させられる(自分からのめり込んで行くイメージ) * captivating = 熱中させられる(引きずり込まれるイメージ) * amusing = 興味深い(ちょっと安っぽい響きがあるので、古典の場合は避けた方が良いでしょう。) * entertaining = 面白い("interesting" に比べて安っぽいイメージになります。) 最後に、"page-turner" という単語も紹介しておきます。 "This book (story) is such a page-turner." 「この本(話)はとても面白い。」 面白くて次から次へとページをめくらせる本(話)という意味。本/物語が話題の会話でよく出てくる単語です。

chamine007
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。 単語も勉強になりました。今後参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

I was interested in reading this story in English because I had already learned it in a class of Japanese classics. It was an interesting story both in English and Japanese. 参考になれば幸いです。

関連するQ&A