• ベストアンサー

Careful. We don't want to learn fro

Careful. We don't want to learn from this. 英語のフォーラムでアドバイスを受けたのですが、 その最後にこのような文で締められていました。 直訳すると『気をつけて。自分たちはこのことから学びたくない』 だと思われますが、これはどういう意図で言われたのでしょうか? 励まし?戒め? どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

おそらく、「気をつけて。自分たちは(これを成功させたいのであって)このこと(の失敗)から学びたいわけではない」のニュアンスではないかと思います。 ちなみに、フォーラムでの発言の最後にあったのなら、あなたへの直接のアドバイスということではなくて、その人のモットー・座右の銘を全ての発言の最後に付け加えているのかもしれません。 http://www.divorcesource.com/ubbthreads/showflat.php?Cat=0&Board=stepfamily&Number=689573&page=0&fpart=20 こちらのgoogledadさんや http://www.broadbandreports.com/forum/r22808562-ALL-Verizon-walled-garden-blocking-my-brand-new-cox-router~start=20 こちらのalmexさんの発言のような感じじゃないですか?

paniiick
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 ああっ、正にこのような感じでした。 モットーだったのですね。 直に言われたのだと思って、キツいなあ、とも、自分はそんなに凄いことしちゃったのかなあ?とも思って、ちょっと凹みかけていました。 すっきりしました! どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 直訳は正しいと思います。  (間違いから我々は学ぶというけれども)こういうの(= 間違い)から学びたくない  = こういう間違いは繰り返してはならない。気をつけましょう。  という「戒め」の意味でしょう。

paniiick
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 やっぱり戒めなのですね。 『あんたからは学びたくないよ!』的意味かなあとも思い、だとしたらキツいなあと思っていました。 どうもありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

インターネットで見ますと Bill Watterson (cartoonist) の残した表現だそうです。 (推定ですが)学ぶ=教訓を得るというのは「失敗」から学ぶなど何かまずいことをしたことを想起します。「このことから学びたくない」ということは、戒めの言葉のように思われます。

paniiick
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 出典があったのですね。 なるほど、ここから引用されたのだと思います。おそらく有名なフレーズなのでしょう。 戒めとして受け取ります。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A