- ベストアンサー
you shoud want to go
you should want to go there after reading this. 「これ(この文)を読んだあときっとあなたはそこに行きたくなる」と訳すことができますか?「きっと~なる」というwill の強意のような感覚で使うことはおかしいですか?もしおかしいようでしたら何かほかに良い英語表現を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
should の使い方で「~であるはずだ」というのがあるので、その言い方はできると思っていたのですが、実際自然に聞こえるか友人に聞いて確認してみました。 聞いたのはシンガポール人でオーストラリアに留学経験のある人ですが、その言い方は「ていねいでフォーマルだが自然だよ」とのことでした。 そこでのshould は、"Should" = I am sure を表しているそうです。 日常では After reading it, you probably feel like going to the place. とのことでした。
その他の回答 (3)
- zoomindaisy
- ベストアンサー率27% (15/55)
文書の内容(this)にも寄りますが、いくつか考えてみました。 例1)バンジージャンプに関する記事だった場合 Read this and you'd be trying. 例2)海外旅行のパンフレットだった場合 Read this and you'd be flying. いずれも、If you read this, then を口語にした感じですが..。
お礼
回答ありがとうございます。いろんなパターンを覚えていきたいです。
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
おっけ~。「読んだら行きたくなるはずだ」とかでも可。
お礼
回答ありがとうございます。自信がなかったので助かりました。
その文だと「これを読んだあとそこに行くべきだ」になると思います。 思い切り意訳してしまって、 This(sentence) will leed you there. なんてのはどうですか。
お礼
言いたいことはそういうことなので色んな表現を覚えていきたいです。回答ありがとうございました。
お礼
お手数かけました。I am sureですか。たしかにそれなら自信を持って使えます。ありがとうございました。