• ベストアンサー

you shoud want to go

you should want to go there after reading this. 「これ(この文)を読んだあときっとあなたはそこに行きたくなる」と訳すことができますか?「きっと~なる」というwill の強意のような感覚で使うことはおかしいですか?もしおかしいようでしたら何かほかに良い英語表現を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

should の使い方で「~であるはずだ」というのがあるので、その言い方はできると思っていたのですが、実際自然に聞こえるか友人に聞いて確認してみました。 聞いたのはシンガポール人でオーストラリアに留学経験のある人ですが、その言い方は「ていねいでフォーマルだが自然だよ」とのことでした。 そこでのshould は、"Should" = I am sure を表しているそうです。 日常では After reading it, you probably feel like going to the place. とのことでした。

jonsi
質問者

お礼

お手数かけました。I am sureですか。たしかにそれなら自信を持って使えます。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

文書の内容(this)にも寄りますが、いくつか考えてみました。 例1)バンジージャンプに関する記事だった場合 Read this and you'd be trying. 例2)海外旅行のパンフレットだった場合 Read this and you'd be flying. いずれも、If you read this, then を口語にした感じですが..。

jonsi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。いろんなパターンを覚えていきたいです。

回答No.2

おっけ~。「読んだら行きたくなるはずだ」とかでも可。

jonsi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。自信がなかったので助かりました。

noname#21327
noname#21327
回答No.1

その文だと「これを読んだあとそこに行くべきだ」になると思います。 思い切り意訳してしまって、 This(sentence) will leed you there. なんてのはどうですか。

jonsi
質問者

お礼

言いたいことはそういうことなので色んな表現を覚えていきたいです。回答ありがとうございました。