- ベストアンサー
あるニュースで・・・・
イギリスであったニュースなのですが、 「イギリスの女性サリー・ジョーンズさんが33年前に手紙の入ったボトルを海に流した。それを今になって、オランダの家族が発見し、ジョーンズさんに知らせた。ジョーンズさんは言った。「とても信じられません。私が書いた手紙を見るのがもう待ちきれないです」 彼女は来週オランダのその家族を伺い、33年前に自分がボトルにいれた手紙を拝見する予定である。」 で、最後に We'll be back after this. と締めくくられたのですが、この文の意味が分かりません。 Weってこれはニュースを聞いてる我々だと思うのですが、after thisが何と訳せばよいか困ってます。 We'll be back (我々は戻るだろう) after this. (この後に) 直訳すればこうなるのでしょうが、意味が分かりません。 どう訳すのがよいでしょうか?教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
We'll be back / Please stay tuned などはニュースの定番と思います。 after this には、あとに message / break などが省略されていると思います。 WE'LL BE BACK AFTER THIS BREAK. HEY WELCOME BACK TO THE SHOW という表現をネットで見つけました。 Please stay tuned for news about ... after this message. とか聞いたことあります。
その他の回答 (2)
- supsupsup
- ベストアンサー率15% (7/45)
私もCMとおもいます。 NHK衛星第一で英語ニュースが沢山ありますが、それはコマーシャルを抜いて編集してあるようで、ニュースに切れ目にその文句はしょっちゅうでてきます。
this はコマーシャルじゃない? すみません。感です。
お礼
返答有難うございます。 コマーシャルですか・・・・・それは考えてませんでした。 「コマーシャルの後に我々は(報道をする為)戻ってくるだろう。」 なるほど・・・・・通じますね。 でも、前触れもなくthisのみでコマーシャルだと言い表せるのでしょうか? それとも、ニュースではこれは当たり前の表現なんでしょうか?