• ベストアンサー

as subtle as a sledgehammerという表現は?

as subtle as a sledgehammerという表現は? 細かいことにうるさいとか、わからずやといった意味合いのようですが、どうしてそうなるのでしょうか?ここで使われているsubtleは、とらえがたい?敏感な?巧妙な?どの意味に近いのですか?教えてください。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。 >>「大槌のように繊細な」=「大ハンマーで打ちのめすようにデリケートな」とは、つまりこの表現自体が皮肉っぽくなっている訳なんでしょうか?  おっしゃる通りです。物凄い皮肉です。

happyvv
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございました。それで理解できました。

その他の回答 (2)

  • gaucho7
  • ベストアンサー率56% (73/129)
回答No.3

About as subtle as a sledge-hammer... Not very subtle, obviously!... sledge - Wiktionary A cricketer who swore in the presence of a woman was taken to be as subtle as a sledgehammer (meaning unsubtle) 上記の説明にあるように、sledgehammer がsubtleであるわけでないでしょう。 意味が相反します。従ってsubtleとは大反対の皮肉な意味になります。 皮肉語句の例: ? as subtle as a sledgehammer (大槌のような大きな響き) ? as straight as a roundabout (回り道) ? as pretty as a car crash ? as smooth as sandpaper ? as balanced as an upturned pyramid(逆ピラミッド) ? as fast as a three-legged cheetah (3本足のチータ<一番速い動物)

happyvv
質問者

お礼

皮肉の例は他にもいろいろあるんですね~。どうもありがとうございます。慣れた人じゃないとパっと聞いただけじゃわかりませんね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

suble は、下記の第一の「繊細な」と言う意味です。  http://eow.alc.co.jp/subtle/UTF-8/ sledgehammaer 下記では「大ハンマー」とありますが、鍛冶屋の師匠が、小型の金槌で「次はここを」と指示すると、大きな大金槌を、大上段に振り上げた弟子が、そこへ力一杯振り下ろす。あの両手で振り上げるタイプの大槌です。  http://eow.alc.co.jp/sledgehammer/UTF-8/  二つ組み合わせて直訳しますと「大槌のように繊細な」= 大ハンマーで打ちのめすようにデリケートな > 全然思い遣りのない、などと言うことになります、例えば体重を気にしている女性に。  Hey, you're fat.「おう、貴方デブだね」と言うようなもの。

happyvv
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「大槌のように繊細な」=「大ハンマーで打ちのめすようにデリケートな」とは、つまりこの表現自体が皮肉っぽくなっている訳なんでしょうか?

関連するQ&A