- ベストアンサー
jumping as a catfish
70年代の映画をみていたら "Sweetie, you're jumping as a catfish." という台詞が出てきました どういう意味なのでしょうか? 日本語でいうところの(ナマズじゃないですが) 『金魚が(酸欠で)口パクパクしてるみたいね』 のような意味でしょうか? 最近でも使われる表現でしょうか? jumping catfish というのもフレーズとしてよく使われますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.3
noname#11434
回答No.1
お礼
こんにちはGさん。質問の答えより ナマズのフライが食べてみたくなりました。 >このjumpingがjumpyだと言う可能性も... そうですねjumpyなのかもしれません。 >英悟にはその動詞/形容詞の動作をしないものをlike/asのあとに持って来て逆の事を表現をする事があります。<中略>.とか勝手に作る表現ですね。 なるほど言われてみるとよくわかりました。 この台詞のあと本人が "Catfish do jump, do they???" と悩んでいておかしい(funny)です。 ありがとうございました。
補足
すいません間違えました。 "Catfish do jump, don't they???"でした。 ところで、You are sweet as salt. など 逆のものを持ってくる言い方というのは 皮肉というか、その言葉を言う人間の苛立ちとか そういうフィーリングがこめられていると いうことなんでしょうか? 本当に心から感謝したくて You are sweet as salt. と(照れかくし以外に) 言うことはあるんでしょうか?