- ベストアンサー
as a resultについて
アルク2002年10月号の教材の中で分からないところがあります。 Many misunderstandings arise as a result of the increase in rapid communication,sometimes causing serious problems. 「コミュニケーション迅速化の結果として多くの誤解が生じ、時として深刻な問題を引き起こすことがある」 これは誤文訂正問題で、as a result のaが抜けた文が問題となっていました。 解説は「resultは数えられる名詞なので、単数であれば不定冠詞のaが必要。as a result(結果として)やas the result of~(~の結果として)などはよく用いられる表現。」となっていました。 as a resultとas the result of~は非常に似た表現で今回の問題文ではどちらでもいいのでは?と思います。the increaseのtheと同じように考えてthe result でもいいのではないでしょうか?? なぜas the result ではなくas a resultになるのか教えてください。宜しくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その問題解説は少し変ですね。 a と the の使い分けについて説明していませんから。 その教材としては、 Many misunderstandings arise as "the" result of ~とするのが普通です。 基本的に、単独の慣用句「結果として」の as "a" result では the でなく a を使いますが、「~の結果」の意味の場合は as "the" result of ~と the を使います。 as a result という副詞句の意味は、他にも結果があり得るけれども、今、目の前のひとつの結果としてはこうなった、という意味です。result of ~の場合は、ある限定された結果の場合なので the を付けます。 また、別の側面としては、a result の方がよりソフトで時に謙譲を意味することもあります。the の方が強い表現です。
その他の回答 (2)
- saba-33
- ベストアンサー率16% (1/6)
valeiriaさん同様、慣用表現という気もしますし、どちらかというとtheでもaでもどっちでもOKという気がしますね。 敢えてaを使うべき理由を考えてみるなら the increase in rapid communicationの結果はいくつもあるわけですし、そのたくさんある結果のうちの一つ、ということかもしれないな、と。 蛇口をひねった、その結果、水が出た(他の結果をあまり想定できない) 意思疎通が迅速になった、その結果、誤解が生じた(他にもいろんな結果がありそう) 因果関係が強い場合、まさにその結果である、という場合にだけtheを使うのかも。 これは少し強引な説明なので、アルクに直接問い合わせた方がすっきりすると思いますよ。 この例文なら私はどちらでもいいような気がします。
お礼
2002年の教材なんで質問の受付はとっくに終わってるんですよ。受講期間中のみ質問を受け付けるそうです・・・。 saba-33さんの回答、参考になりました。 ありがとうございます!
- valeiria
- ベストアンサー率10% (1/10)
私の辞書で調べたところ、arise as a result of~で成語となっているようです。 文法云々より決まり文句なのではないでしょうか。 なお、この表現はどちらかというと冗語的(=無駄な言葉)なので、arise from~に置き換えるほうが、使い方としては良いようです。 となると、 Many misunderstandings arise from the increase in rapid communication,~ の方が良いってことかな? 勉強になりますね~。間違っていたらすみません。
お礼
arise as a result of~が決まり文句だとは知りませんでした。私の辞書には載ってなかったです・・・回答ありがとうございます!
お礼
なるほど~納得です。 回答ありがとうございました!