- 締切済み
正岡子規の作品で Aged nightingale - how swe
正岡子規の作品で Aged nightingale - how sweet the cuckoo's cry.と英訳された作品の日本語のオリジナルをどなたか教えて下さい。 (Translated by Lucien Stryk Extracts from CAGE OF FIREFLIES, published by Swallow Press, 1993) ポルトガルの友人に質問されて調べたのですがわかりませんでした、どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1
ウグイスはJapanese nightingale とも訳されるようですので、nightingale はウグイスのことだと思います。 ホトトギスはlittle cuckoo と訳されるようですので、cuckoo はホトトギスのことだと思います。 で、両方が出てくる句にこんなのがありました。 http://www.webmtabi.jp/200908/shiki_kigo/su_ani_oiuguisu.html >鴬は婆ァとなりぬ時鳥 私は俳句とは無縁なので解釈が全然違ってるかもしれませんが、英語のこの句の意味は「ウグイスも年を取ってしまったなあ。それに比べてホトトギスの声の何と美しいことよ」ということかと思います。まあ、ウグイスは8月下旬まではよく鳴くそうですけど、春の美声の代表のウグイスから、夏のホトトギスへとバトンタッチされた、ということでしょうか。 で「鴬は婆ァとなりぬ時鳥」ですが、これも同じ内容のような気がするのですが、いかがでしょうか。
お礼
明確な回答どうもありがとうございます。友人に質問されたのが昨日9月16日で私がgooに登録したのが今日17日、子規の誕生日...。このように早い回答をもらえるとは思っていなかったので凄く驚いています。本当にありがとうございます。早速友人に教えたいです。解釈については英訳された本にはオリジナルが説明されていないようなので...私も"鴬は婆ァとなりぬ時鳥"だと今日子規の誕生日を記念に思うことにします。変なお礼ですみません。 どうもありがとうございました。 それにしても早くわかったので、すごいです。 Have a nice day!!