- ベストアンサー
賢く子供を育てたい
賢く子供を育てたい というのを英訳したいのですが、賢く育てたいがわかりません。 I want to 賢く育てる あと自尊心って英語でなんていうのですがか? prideですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
回答No.3
「賢い子供に育てたい.」ということですね. 親の願いは「無理」が当たり前,どんなに体裁の良い言葉にしても,結局,親の欲やエゴが見えてしまう物です.むしろそんなエゴをストレートに表した方が,自然だし,受け入れやすいと思います. そこで答えです.ダダダダラダダダラ(ドラムロール) "I wish my boy will be genius."
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.2
日本語がまずよく分からないです。 子供に賢くなってほしいのか、親が賢く要領よくしたいのか、どっちでしょう? 英語の文章を作るときは、まず日本語を分かりやすく直すと、言葉を選びやすくなりますよ。
- nandemoka
- ベストアンサー率15% (72/457)
回答No.1
翻訳サイトによると、 I want to rear children wisely. だそうです。 自尊心は、 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/31533/m0u/%E8%87%AA%E5%B0%8A%E5%BF%83/ pride; self-respect のようです。
補足
子どもに賢く育ってほしいということです。 私は(主語) 自分の子供に 賢く育ってほしい ということ