• ベストアンサー

死ぬ直前の言葉の英訳

彼は「私は死ぬ前にもう一度がサッカーがしたかった」といった。 という文を英訳したいのですが、 He said "I want to play soccer before I die." で正しいでしょうか。「したかった」ということですから、I wanted ではないのでしょうか。ご添削よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.3

「私は死ぬ前にもう一度がサッカーがしたかった」 これをおっしゃったとき、その方はの心には何か未練が残ったのでしょうか。まだ生きてはいるけれども、もうサッカーはできない。できれば今だってしたいところだ、と。 もしこんな気分だったのなら、英語では仮定法がよいかと思われます。 I wish I could play soccer again in this world. ご参考になれば幸いです。

nananaa
質問者

お礼

なるほど仮定法ですね。勉強になります。 回答者さまのおっしゃるとおり、未練が残った言い方を表現したいので、使ってみたいと思います。

その他の回答 (2)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんにちは。 言った本人が、そう言ったという主張があるなら、それ自体は、日本語訳が間違っている(?)とは言うものの、日本語が主で、 >「したかった」ということですから、 ということですから、I wanted to ~ だと思います。

nananaa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

引用符で括って誰かの言葉を引用するのを「直接話法」と云います。この場合、引用符の中は治外法権(?)のようなもので、前の時制とは無関係に喋られたままの状態でいいのです。 ただし、He said, "I want..."と引用符の前に必ずカンマが必要です。 引用符無しの間接話法では時制を統一しなければなりません。He said that he wanted to play soccer one more time before he died.

nananaa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。カンマをつけるのですね。