• ベストアンサー

I want to meet you.

「あなたに会いたい。」は英語で普通 “I want to see you.”と言いますが、“I want to meet you.”はあまり聞きません。確かに、文法的には正しい英語ですが、どのようなニュアンスになるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

強いていえばmeetは「出会う」、seeは「見る」です。日本語の「会う」は両方の意味を含んでいると思います。meetの場合は特定の時間あるいは場所で会うという感じですので、初対面ではなくても I want to meet you at Shinjuku station at three o'clock in the afternoon. と言えるわけです。一方、時間や場所と関係なく、「とにかく会いたい、顔を見てお話したい」ということならseeを使うと思います。

yingtao7
質問者

補足

ありがとうございます。 なるほど、そうすると 就職の求人に申し込みして、担当の人が面接したいという場合は “I want to meet you.”になるわけですね。

その他の回答 (3)

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.4

No1です。 いえいえ、「たいそうなもの」ではないと思いますよ。 英和辞典では同じような訳になってしまう異なる単語のニュアンスを調べるには英英辞典は常識と思います。私は日常的に使っていますよ。 例えば、SingerもVocalistも英和辞典では、歌手・声楽家になってしまい、違いが分かりませんが、英英辞典で調べれば、Vocalistの方は、GiteristやBasistと同じように、バンドの一員として声を受け持つパートを担当する人だと分かります。 つまり、ロックやジャズのようにバンドで演奏する中の歌またはスキャットを受け持つ人だと分かります。 英和辞典では、そのニュアンスは分からないでしょう。 同じように、ご質問のseeとmeatの違いも分かるのではないですか? 「first time」に拘らなくても、その前の説明に注目すれば良いと思います。 道で会っても、遠目に見ただけや、すれ違っただけなら「see」でしょう。 挨拶をして一言二言言葉を交わせば「meet」になります。 英英辞典の説明は、そのように解釈するものだと思っています。 しいて日本語にすれば、「see」は「会いたい」、「meet」は「逢いたい」ですかね?

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 >いえいえ、「たいそうなもの」ではないと思いますよ。 英和辞典では同じような訳になってしまう異なる単語のニュアンスを調べるには英英辞典は常識と思います。私は日常的に使っていますよ。 私も英英辞典は持っていますが、そこまで本格的なものはもっていません。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

「あなたに巡り会いたいです」

yingtao7
質問者

補足

ありがとうございます。 なるほど。

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.1

meetの意味を考えれば分かるのじゃないでしょうか? Cambridge英英大辞典によれば、 to see and speak to someone for the first time. と書かれています。

yingtao7
質問者

補足

ありがとうございます。 >Cambridge英英大辞典によれば、 to see and speak to someone for the first time. これはたいそうなものを持ち出してきましたね。でも、この定義は“Nice to meet you.”の場合はあてはまりますが、必ずしも初めて面会するとは限らないのではないでしょうか?

関連するQ&A