- ベストアンサー
自然な言い方を教えてください♪
英文を添削していただけないでしょうか。よろしくお願いします! 「誰かのために何かをするときには、見返りを期待するんじゃなくて、自分がそうしたいからじゃなくちゃだめよ」と母はいつも言っていた。(←過去形なのは今は一緒に住んでいないからです) This is my mom's saying, "You do something for someone, not in the hope of get something in return, but because you want to do that." 数年後、私は今の自分を振り返ってどう思うのかな。知りたい気もするし、今はまだ知りたくない気もする。 several years later, looking back on my present self, I wonder what I will think. I feel like knowing it, but I don't feel like knowing it yet at the same time. 私はおっとりしていると言われます。 People say that I have an even temper. ※even temperって使われる言葉ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは、satie-jさん。 私なりに書いてみますね. >「誰かのために何かをするときには、見返りを期待するんじゃなくて、自分がそうしたいからじゃなくちゃだめよ」と母はいつも言っていた。(←過去形なのは今は一緒に住んでいないからです) This is my mom's saying, "You do something for someone, not in the hope of get something in return, but because you want to do that." ここは、貴女によく言っていた、というのであれば、 She used to tell me often She told me many times She used to keep me reminded She was telling me often 等が使えますね. ただ独り言のようによく言っていた、というのであれば、 She used to say (to herself) often/many times といっている相手を書くか書かないかで区別できますね. しかし、今一緒にいないから過去形だ、というのであれば、私として、When I was living with herとか、When we were living togetherを入れたほうが良いですね. なぜかというと、この過去形を使うと、どうしても、「じゃ、今は?」とか、「もう言わないの?」というフィーリングが聞き手に入ってくるからなんですね. ちょうど、satie-jさんが、日本語でも、注意書きをしたようにですね。これを付け足す事によって、状況を狭める事が出来わけですね. 台詞の部分です. You should not expect anything in return but do that from your heart simply because you want to do so、when you (are going to) do something for others。 になるんですが、多分、この場合whenを前に持ってくると思います. なぜかというと、前の部分がかなり長いということと、するときは、という条件になっているからなんですね. When you (are going to) do something for others, you should not expect anything in return but do that from your heart simply because you want to do so、 として、ohtersを言い終えた時に、一息つくんですね. この文章を、もう少し、理屈っぽさを下げるという感じで、you should not expect anything in return bu do that from your heart as you do for yourself.つまり、自分にする、ということは、したいからするんですね. これで、ひとつ「文節」を減らす事になるわけですね. もっとも、これは、お母さんが言った実際の文章ではないので、当てはまらないかもしれませんが、今後の参考にしてください. という事で、 My mother used to say often to me when I was still living with her "When you (are going to) do something for others, you should not expect anything in return but do that from your heart simply because you want to do so." >数年後、私は今の自分を振り返ってどう思うのかな。知りたい気もするし、今はまだ知りたくない気もする。 several years later, looking back on my present self, I wonder what I will think. I feel like knowing it, but I don't feel like knowing it yet at the same time. I wonder what I would be thinking about myself after a few years from now, when I look back on what I am today . 今から数年の後、今の自分を振り返ってみて、今の自分をどう思っているかな. I do not know if I really want to know that now or not.として、本当にそれを今知りたいのか知りたくないのかわかりません.としてしまいました. 他の言い方としては、I'm not sure if I really want to know that or don't want to know yet. 私はおっとりしていると言われます。 People say that I have an even temper. ※even temperって使われる言葉ですか? even temperは穏やかな性格、あまり感情に出さない、と言う意味であれば、使います. その逆はbad temper (短気)という事になります. おっとりというフィーリングは私には、easygoing のんきな、おおらかな、というフィーリングの単語が使えると思います. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
satie-jさん、こんにちは。 >「誰かのために何かをするときには、見返りを期待するんじゃなくて、自分がそうしたいからじゃなくちゃだめよ」と母はいつも言っていた。(←過去形なのは今は一緒に住んでいないからです) >This is my mom's saying, "You do something for someone, not in the hope of get something in return, but because you want to do that." お母さんは言っていた、ですので、過去形がいいかと思います。 いつも言っていた、ということなので My mother always said My mother used to say などはどうかと思います。 誰かのために何かをするとき、 When you are going to do something for others 見返りを期待するんじゃなくて、というところは、そのまま not in the hope of get something in return を使いますね。 自分がそうしたいからじゃなくちゃダメ、のところは、 こころから、というwith all one's heartを使って、 but you should do so because you wont to do so with all your heart. とするのはどうでしょう。 まとめて、 My mother always said,"When you are going to do something for others,you should do it not in the hope of get something in return,but do because you want to do so with all your heart." とするのはいかがでしょうか。 >数年後、私は今の自分を振り返ってどう思うのかな。知りたい気もするし、今はまだ知りたくない気もする。 >several years later, looking back on my present self, I wonder what I will think. I feel like knowing it, but I don't feel like knowing it yet at the same time. 私は自分をどう思うのかな、で What would I think of me? (wouldにしたのは、仮定なので) どんな自分かというと、数年を振り返って今の自分なので、 looking back several years 知りたい気もする。 I have a feeling not only to want to know it 知りたくない気もする。 but also not to know it at the same time. 矛盾してるかも知れないけど、を付け加えると Even if I contradict myself. Even if that will be consistent with each other. などはいかがでしょう。 What would I think of me looking back several years from now? I think I have a feeling not only to want to know it,but also not to do so at the same time. Even if that will be consistent with each other. >私はおっとりしていると言われます。 People say that I have an even temper. おっとりしている、とか機嫌のいい、というのは、 good temper といいます。 反対に、機嫌の悪い人は、 bad temper おっとりした、という意味の単語は、 calm gentle generous quiet などがあります。 People say that I am generous and have a good temper. などとすると分かりやすいのではないでしょうか。 ご参考になればうれしいです。頑張ってください。
お礼
いつもどうもありがとうございます♪
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
*「誰かのために何かをするときには、見返りを期待するんじゃなくて、自分がそうしたいからじゃなくちゃだめよ」と母はいつも言っていた。 My mother used to say, "You should do something for someone because you want to, not because you are expecting something in return." 友人ならば勿論"mom (mum)"でも。今は言わないのであれば上記のようになると思います。今でもお母さんが仰る事であるならば(一緒に住んでいるかいないかに関わらず)、"My mother always says"と現在形の方がいいかと。 *数年後、私は今の自分を振り返ってどう思うのかな。知りたい気もするし、今はまだ知りたくない気もする。 I wonder what I would think of myself looking back in a several years from now on. I wish I knew but, then again, it's for the best not knowing. ちょっとニュアンスが変ってしまうかもしれませんが、どちらにしても今知る事は出来ないので「それを今知っていたらなあ、でも知らない方がいいのかも」としてみました。 *私はおっとりしていると言われます。 People say I'm very laid-back. 「おっとり」に1番ぴったりなのは"laid-back"だと思います。他にも"easy-going"という言い方もあります。"even-temper"、性格の描写という事では日常それ程使われてないように思います。"temper"だけ、または"quick/bad/short"をつけて悪い方にはよく使われますけれど。
お礼
どうもありがとうございました♪
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
→まず「過去形」なのですから、「this is」か「mom is saying」のところでどち らか過去形にしなければいけない。あと日本語では「what」をいれなくてもいい けれど英語では不可欠。こういう言い方を憶えとくといい。 This was what my mom always telling me, "Do something just for others, not expecting for some returns from them, and respect your feeling that you want to do that." →「in」を「several~」の前に置く:「数年後その時」という雰囲気がでるし, こういう場合の英語には不可欠。下の用な文の並びのほうが、英語が 理解しやすい。日本語から単語を調べて英語に直接してはいけないのは、 ここ。日本語と英語の文法は違うのだから、同じような並びでは 混乱してしまう。 I wonder what I will think about myself when I am looking back on my present self in several years later. I feel like I want to know the feeling, but in other side, I don't to know it. 私はおっとりしていると言われます。 →「even temper」?使用されるかわかりません。 People say I am calm. ーーー 参考にしてください(^ー^)
お礼
どうもありがとうございました!!
お礼
いつも本当にありがとうございます♪